Mickey杨
我在想,每当看到校内上有人发一大堆一大堆的自拍照我就讨厌,而我一天到晚发些我翻译的这翻译的那,人家是不是也同样讨厌呢?
不过至少主动来读文字的人,就有一定深度。
这篇文章是我去年冬天备考六级的时候,在一本英语文摘上看到的。一看就喜欢上了,加上页面和排版也很符合文字给人的感觉,还有图书馆里的阵阵寒意。我就开始翻译它。词汇难度很低,我更着重于揣摩它的意境。虽然是一篇很短的小说,但是有铺陈有高潮,感觉人物的表情动作鲜活地铺展在你眼前,你仿佛置身到他们俩的处境之中,文字的力量足够打动人的内心。甚至是没有经历过恋爱的我。
不瞒大家说,翻译到快后面,我都快流眼泪了。
这几天成都连降暴雨,一下子从炎夏进入了秋天。我也把这篇翻译拿出来,希望能为你的秋天增添一点点美好。
但是,再好的翻译也无法超过原著的经典。英语底子较好的同学还是直接阅读原版。(网址 http://bbs.netat.net/thread-31316-1-17.html )
早秋
——朗斯顿·休伊斯(美国黑人小说家、诗人)
当比尔还很年轻的时候,他们就已经相爱了。许多个夜晚,他们一起漫步,谈心。接着,一点不重要的小事发生在他们之间,他们不再理对方。一时冲动地,她嫁给了一个她认为自己深爱的男人。比尔离开了,带着对这个女人的痛楚。
昨天,走过华盛顿广场,几年来,她第一次到了他。
“比尔·沃克,”她叫道。
他停住脚步。起初并没有认出她,对于他来说,她看起来如此的老。
“玛丽!你怎么在这?”
下意识地,她昂起脸,仿佛要索一个吻,而他,却只伸出了一只手。她接了过来。
“我现在住在纽约,”她说。
“噢”--- 一个礼貌性的微笑。两眼间,微微的一皱爬上眉头。
“一直都在想你怎么样了呢,比尔。”
“我在做律师,在家挺不错的公司,市中心那边。”
“结婚了吗?”
“是啊。都两个孩子了。”
“哦。”她说。
一大群人经过他们穿过公园,都是些他们不认识的人。已经是下午了。就快日落了。天气有一点冷。
“你的丈夫呢?”他问她。
“我们有三个孩子了。我在哥伦比亚的会计室上班。”
“你看起来真……”(他本想说“老”)“不错。”他说。
她明白了。在华盛顿广场的树下,她发现自己绝望地回忆起了过去。在俄亥俄的时候,她比他大几岁。如今她已经青春不再。比尔却依然年轻。
“我们住在中心公园西边,”她说,“有时间来我们这坐坐。”
“一定的,”他回答说,“你和你丈夫一定要和我们一家吃顿晚饭,哪天晚上都行。露西尔和我很愿意招待你们。”
叶子从广场的树上慢慢地滑落。没有风地落下。落在秋天的尘土上。她已经感到一丝凉意。
“我们也很愿意。”她回答。
“你真该看看我的那些孩子们。”他咧嘴笑道。
突然间,光笼罩了整个第五大道,蓝色的空气中,一道道朦胧的光梭。
“我等的车来了。”她说。
他伸出了手。“再会!”
“什么时候…”她本想要开口,可公车已经准备要开走。大街上的光线渐渐模糊,闪烁,模糊。上车的时候,她不敢开口。她怕自己一个字都说不出来。
突然她特别大声地尖叫“再会!”但车门已经紧紧地关上。
车开动了。外面的人群从他们之间走过,人群穿过大街,都是他们不认识的人。距离和人群。挡住了她望着比尔的视线。她想起来她忘了给他一个地址,或者问问他的,或者告诉他,自己最小的儿子,也叫比尔。
没有评论:
发表评论