伊索寓言翻译鉴赏

The Ants and the Grasshopper

  On a cold, frosty day the ants began dragging out some of the grain they had stored during the summer and began drying it. A grasshopper half-dead with hunger, came by and asked the ants for a morsel to save his life.

  “What did you do this past summer?” responded the ants.

  “Oh,” said the grasshopper, “I kept my myself busy by singing all day long and all night, too.”

  “Well then,” remarked the ants, as they laughed and shut their storehouse, “since you kept yourself busy by singing all summer, you can do the same by dancing all winter.”

  The story tell us a universal truth, “You might be unable to solve the problem as meet it if you didn’t make a plan of the future beforehand.”    ----------Translator

译:

         蚂    

在一个结了霜的寒冷日子里,蚂蚁们把夏天贮存的粮食拉到外面晒干。此时,一只饿得半死不活的蝗虫,来到这儿求蚂蚁给他点儿吃得。

蚂蚁问道:“夏天你干什么去啦?”

“哦!”蝗虫说,“我一直忙着唱歌呢。”

“那好,你就继续唱吧。”蚂蚁关上仓库门嘲笑蝗虫,“既然你夏天忙着唱歌,不如冬天就跳舞得啦!”

这个故事告诉我们,如果预先不为将来打算,事到临头,便会难以应付。

没有评论: