奥运趣闻:翻译“击鼓传花” 阿根廷对阵“西伯利亚”

  人民网8月13日讯 当翻译宣布奥运会足球赛阿根廷的下一个对手是西伯利亚的时候,所有的阿根廷记者都傻了,但这话又确确实实是从官方翻译嘴里说出的。

  这是发生在阿根廷对阵塞尔维亚前的戏剧性一幕,阿根廷教练巴蒂斯塔(Sergio Batista)用西班牙语说了句什么,接着就只能等着看满屋的人瞪大眼珠、一脸茫然的趣相。

  一个翻译先把巴蒂斯塔的回答翻成中文,另一个再把中文翻成英文。当然,最后的正确版本“塞尔维亚”与一开始说的“西伯利亚”八杆子打不着关系,折腾半天完全瞎耽误工夫。整个新闻发布会是这样进行的:

  阿根廷记者提问,巴蒂斯塔回答,一号翻译先把问题从西班牙语译成中文,二号翻译再把中文译成英文,接着一号还得把回答从西班牙语译成中文,最后二号把中文译成英文,才算一个问题完工。更逗的是,有一次一号没听明白,得让巴蒂斯塔重新解释一下,巴蒂斯塔显然已经走神到不知什么地方去了,居然忘了自己刚才说了什么,只好再让记者先把问题重复一下。

  就这样,这场超级抓狂的记者会进行了30多分钟,一共问了不到六个问题。(郭凯锋)

没有评论: