日期:2008-09-03 作者:王建慧;唐嘉懿;孙维雍 来源:新闻晚报 |
同 样 是“××中路”,两条路的英文翻译各不相同摄影 薛红滨 最近,北京市出台《公共场所双语标识英文译法》,据了解,本市也正联手各大高校对上海公共场所的英文内容进行检查整治,并承诺以良好的语言文字环境迎接世博会。 部分路名翻译未统一 日前,记者途经江西南路时发现,短短50米内的三块江西南路路牌竟有三种不同的英文翻译,新落成的蓝色路牌翻译成JiangxiRd(S),相隔不远处一块老式绿色路牌将其翻译为Jiangxi South Rd,而公交站牌上的站名却又成了全拼音的Jiang xi nan lu。无独有偶,西藏中路也有三种翻译:蓝色路牌是XizangRd (M);地铁指示牌则为MiddleXizangRoad,另一块破旧不堪的老式路牌甚至翻成CentralTibetRd。 虽然按中国人的理解差别甚微,但在外国人眼里则完全不同。一名英国游客表示,在他眼里,这条西藏中路成了两条完全不同的路。记者还发现,凡是带有方位词的路名均存在新老路牌未统一的问题,有的用拼音,有的用英语直译,一些老外摸不着头脑: “这难道不是两条不同的路吗?” 菜单范本翻译未出台 随后,记者又走访了一些上海比较有名的连锁餐饮店,由于上海还没有发布官方英文菜单范本,一些菜单的英文随意翻译。 如 薰 衣 草 茶 被 翻 成 了“Smoked dress grass tea” (烟熏的衣服草茶),拿铁咖啡则被逐字硬译成 “Take Iron Coffee” (拿走铁的咖啡),三文治则干脆被译成了 “three tests cure” (三测试治疗)。 还有的饭店将 “夫妻肺片”翻译成 “man and wife lung slice”(丈夫和妻子的肺片),着实把老外吓得不轻;曾被广为流传的另一经典之作 “ chicken without sexuallife” (没有性生活的鸡:童子鸡),更是让人啼笑皆非。 中文式翻译有待商榷 这次由北京市旅游局发布的《中国菜英文名官方翻译》,规范统一了中国两千多道菜名,不过记者发现,对颇具上海地方特色的小吃译法还值得商榷。 如小笼包被译成 “SteamedBunwith Juicy Pork” (蒸出来的多汁猪肉的小圆包),这样有些拗口的翻译名称在上海街头难觅踪影。而在城隍庙等随处可见的是“little basket bun” (小篮包) 、“soup dumpling” (汤馄饨),甚至直接用其拼音 “xiao long”的“chinglish”中国式英文翻译。 有关专家认为,用太拗口的译法不容易被接受,而太直接的又可能造成歧义,既然豆汁可以被亲切地称为 “Beijing cola”(北京可乐),建议上海特色小吃也可考虑采用诸如 “ ShanghaiBig-mac” (上海巨无霸)之类的昵称。 |
翻译未统一 一条江西南路三个洋名(图)
订阅:
博文评论 (Atom)
1 条评论:
Hello, How are you?
Have a good week!
发表评论