夫圣人之言必有为而发,若不取事实以证之,则成无的之矢矣。圣言简奥,若不采意旨相同之语以著之,则为不解之谜矣。既广搜群籍,以参圣言,其文之矛盾疑滞者,若不考订解释,折衷一是,则圣人之言终不可明也。——————陈寅恪1948年清华园不见为净之室为杨树达《论语疏证》之序
这段文字是治学之道,我多少年来一直这样感觉国人做学问的浮夸,没有求证,而是根据自己的瞎猜胡乱言语,误人子弟毁人不倦的所谓学者比比皆是,实乃大中华之不幸。
去伪存真,实在是难事。国人喜欢媒体报道宣扬的那些伪学者。而且因为公众的愚昧,真正的学问很少能够得到应该的位置。
我在书店偶然翻得一本《文心雕龙》是郑州大学徐正英所编译,中州古籍出版社的。徐乃是北师大本科中文系,后来到了复旦跟着王运熙学习,再后来到了郑州大学。基本如此的学术背景。这个《文心雕龙》被徐给翻译得实在败辱高格。
《文心雕龙》的翻译需要至少有基本的古文字功底,但是最重要的是做学问的方法, 要严谨,实事求是,不可以随心所欲敷衍了事。“文之为德也大矣,与天地并生者何哉?”这个《原道第一》的开端,就需要很多的解释:“文”是什么意思?“德”又怎么定义?“天地”在这里指代的是什么?从哲学上怎么诠释?这些问题都没有弄清楚,竟然敢胡乱翻译?
好端端的美丽文字,被这个受过教育的徐给翻译得实在无法容忍,不过北师大似乎盛产这类所谓的“作者”。
不是说你已经把这个古代的文字给彻底弄清楚了。有很多自己没有弄明白的不能蒙骗自己,更不能欺骗读者,而是应该事实求是地告诉读者,这个地方有多种解释,可能的解释是什么?这样分析的根据又是什么。有些问题自己不明白,又没有查阅到过去的考证和前人的解释,就作为一个问题留下了,老老实实地说自己不明白。
但是很多作者好像自己就是圣人一样,什么都明白,那怎么可能?一部《文心雕龙》别说你读书才那么几年,从大三开始接触,到了毕业,这些做学问的时间和火候都不到位,又没有童子功,怎么可以妄自为大,竟然全文翻译而没有困惑呢?
没有问题真是问题
没有评论:
发表评论