这首歌有一段时间也是我的最爱。
这是歌写了满纸的景色,也写了满纸的离别之伤。我也有过在大风雪的夜里坐夜行巴士的经历。恋情告吹,告别了旧人,转身回到雪乡。登上巴士,仰在椅背上一夜无眠。凌晨下车,风雪扑面而来,同行者四散而去。
这几年每次听到小百合唱到“再见了我的爱人,我一个人回去了”的时候总感觉胸好像被重重撞了一下一样。
2007年红白歌会最后一个节目就是小百合来唱这首歌,是为了表达对词作家阿久悠的纪念。阿久悠死的那天,全岛悼念。
小百合的另一首《天城越え》也非常好,比津轻海峡要稍微含蓄一点,我个人觉得不输给津轻海峡。
我也嚎叫过这首歌,最后一句总也嚎不上去,歌罢长叹他妈逼。
havel [58.34.82.*] @ 2008-10-4 0:07:56
第一次听到这首歌,还是在初中的时候,不过不是石川唱的,是一组日本歌曲,包括<横浜之秋>、<北国之春>等等。不懂日语,所以只觉得音乐真的很美,后来还听过邓丽君的版本。
谢谢博主,给我们带来美的感动。下面是我在youtube里挖到的1976年石川在28届红白歌会里的演唱,石川真的美极了:)演歌演歌,是要“演”出来的:)
http://www.youtube.com/watch?v=J9Hrt7KZ3S0
小花牛 [202.251.144.*] @ 2008-10-3 13:57:16
好听吧!听完这些日本女人唱的歌,再听彭将军唱《白发亲娘》,你就会产生“国家主席算什么”的想法。
再推一个我就告退了哈。下面这个youtube地址是長山洋子的代表作,这首歌红透日本了,年年红白歌会她都出来唱,迷得我等外族都死去活来。
洋子是个大美人,年轻时候是偶像派,后来才气爆发,改行唱演歌,比冯唐还色艺双绝。和石川小百合的温柔不一样,洋子一上台就英姿飒爽,斗志昂扬的,日本人都说她有“凛凛之姿”。我看她的演出,觉得她的和服就像个大鸟似的,来回扑腾的欢,可是鸟挪的很哪。
我走了,玩去了。88
http://jp.youtube.com/watch?v=ql-mcO3CoDo&feature=related
青年墨水 [61.144.142.*] @ 2008-10-3 14:33:27
水森かおり的五能線才是真正的好歌,哈日也哈不到G点上,我日
http://www.youtube.com/watch?v=y64oXVJk-_E
kanchai [219.143.145.*] @ 2008-10-3 23:51:42
(一位叫“止水”的网友翻译的,非常美。此人不知是否为四年前认识的那位“止水”,一位福建平潭岛上长大的女孩,翻译过许多日本小说,自己也写过一些小说,中有日本式的悲戚与敏感。后来,她消失在茫茫的网络中。)
天城越驿
无法掩饰的余香残留
不知不觉沾染你身
如果是谁偷走你的心
那么杀掉你 可以吗?
床褥凌乱的隐蔽小屋
九曲小道 净莲瀑布
翩然飞舞 飘然摇落
透过你的肩膀
山在燃烧
无论如何 已无所谓
闪闪火苗 游走四隙
如今想与你一起走过
天城越驿
假如开口的话即是别离
如同刺入身体的玻璃碎片
两个人在 即使寒冷
即使假意拥抱 也能温暖
山葵溪谷 隐蔽小道
夜间小雨 寒天石桥
纵使怨恨 心中怨恨
依然对你心口不一
山在燃烧
即使不能回头也无悔
熊熊火焰 蔓延大地
如今想与你一起走过
天城越驿
流逝溪水 迷茫爱恋
山风聚集 天城隧道
纵使怨恨 心中怨恨
依然对你心口不一
山在燃烧
即使不能回头也无悔
熊熊火焰 蔓延大地
如今想与你一起走过
天城越驿
文人夏凡 [58.31.34.*] @ 2008-10-4 4:21:42
石川小百合的歌唱的真他妈的好。
楼上的翻译不怎么样,我来翻一下:
残香幽幽
侵染郎衣
郎若别恋
妾何以堪
偏居小屋
床榻凌乱
溪中小莲
曲道其间
香肩扶苏
翩翩起舞
霞之所及
尽染远山
纵万死
不予顾
妾情似火
誓与君度
今话别离
妾心已碎
浓情不再
可否相偎?
山葵出沼,曲径通幽
风冷石桥,阵雨夜袭
郎啊,妾情似火
便有恨
意难绝
便转意
又若何
妾情似火
誓与君度
郎啊,妾情茫然意已空
唯见
风吟隧道水流东
郎啊,妾情似火
便有恨
意难绝
便转意
又若何
妾情似火
誓与君度
妈的,挺不好翻的。 就这样,凑合着看吧。
kanchai [219.143.133.*] @ 2008-10-4 10:14:15
翻译讲究“信、达、雅”,楼上的翻译,采用诗经和六朝民歌的形式,美则美矣,但窃以为过于“汉化”,搀杂了太多翻译者个人的创作,据“信、达”远矣。
“山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。”----这是中国女人的痴情刚烈。
“如果是谁偷走你的心,那么杀掉你 可以吗?”这是日本女人的痴情与决绝。汉和女子还是有些差别的。
窃以为止水的翻译,更近原文的真意与韵味,楼上的翻译最末两句是“妾情似火,誓与君度”,而止水的翻译是“熊熊火焰蔓延大地。如今想与你一起走过,天城越驿。”最起码,不应该把原文所交待的地名“天城越驿”省略。
原文见http://www.kashinavi.comsong_view.html?11390,
求教于博识通人
天城越え
歌手:石川さゆり
作词:
吉岡治
作曲:弦哲也
歌词:
隠しきれない 移り香が
いつしかあなたに 浸みついた
誰かに盗られる くらいなら
あなたを殺していいですか
寝乱れて 隠れ宿
九十九折り 浄蓮の滝
舞い上がり 揺れ堕ちる肩のむこうに
あなた…山が燃える
何があっても もういいの
くらくら燃える 火をくぐり
あなたと越えたい 天城越え
口を開けば 別れると
刺さったまんまの 割れ硝子
ふたりで居たって 寒いけど
嘘でも抱かれりゃ あたたかい
わさび沢 隠れ径
小夜時雨 寒天橋
恨んでも 恨んでも 躯うらはら
あなた…山が燃える
戻れなくても もういいの
くらくら燃える 地を這って
あなたと越えたい 天城越え
走り水 迷い恋
風の群れ 天城隧道
恨んでも 恨んでも 躯うらはら
あなた…山が燃える
戻れなくても もういいの
くらくら燃える 地を這って
あなたと越えたい 天城越え
小花牛 [202.251.144.*] @ 2008-10-5 12:04:43
我很喜欢文人夏凡网友的这句:霞之所及、尽染远山
原文是:舞い上がり 揺れ堕ちる肩のむこうに,あなた…山が燃える
砍柴推荐的版本翻译成了:翩然飞舞 飘然摇落。透过你的肩膀,山在燃烧
这句应该是夏凡的更加准确。歌词若直指“山在燃烧”,有点突兀了。日语说到“山在燃烧”的时候,大多是说秋天里层林尽染的美景。结合上文提及的“翩然飞舞,飘然摇落”,那么这句更有可能是写红叶飞舞的。
哈哈,越发看出好的来了!我查到互联网上好多人说这首歌是写不伦恋情的。女歌手唱的就是第三者情妇的角色。
她和情郎一起去深山老林里的伊豆温泉约会,秋色静美,温泉升腾,但有妇之夫的情人似乎有结束不伦恋情的意思,女人爱恨交加,内心仿佛有火在燃烧一样,亦恨亦爱,且妒且伤,挣扎之余心里竟然产生了杀掉情郎的念头。但情妇想杀情郎就像孙悟空想杀唐僧一样,只是一个想法而已。最终,情妇的心情还是指向了“超越”,最后一句“我想和你一起超越这个叫天城的地方”。说的就是女人淡淡然的伤心之情。
第一句歌词应该是说:难掩的衣香,淡淡。深入你的肌体,染染。此身若与他人共,莫不如不让我杀掉你呢。
接下来的两句则有点暧昧,好难翻译准确:睡过的床,凄惶;共度良宵的旅馆,隐蔽。
接下来是两句景色,九十九盘路,净莲飞瀑。这两句是写他们幽会深山的美景。这句话给不太了解大背景的外国人看可能是没什么感觉的,但你要知道这句是写哪里的景色的话,肯定要感叹一下了。这里是伊豆,是川端康城19岁那年,独自背着书包,穿着深色衣服,怀着期待和紧张的心情独自去旅行的地方。在这里他一抬头,看见了一个雪白的裸体小姑娘,再一低头,写出了《伊豆舞女》。
我曾听说日本人说过伊豆是他们文人的精神摇篮。今天,九十九盘路边有伊豆舞女的雕像,温泉旅馆里挂着美空云雀的画像,九十九净莲飞瀑旁边有《天城越え》这首歌的歌碑。可见这首歌描写的地方在日本是一个多么诗意的地方。
既然知道了伊豆,那下两句我就更倾向于是描写秋天红叶了。舞い上がり揺れ堕ちる肩のむこうに,あなた…山が燃える。伊豆的秋叶也是久负盛名,所以这句更像是:霜叶胜火,红树翩翩,偎君双肩,展眼吊远山,红霞满,秋意燃。
就写到这里吧,翻译上,我水平不高力有不逮。但这首歌的情感还真是五味陈杂呢。
小花牛 [202.251.144.*] @ 2008-10-5 12:26:44
透过你的肩膀这句,我觉得一定要翻译出依偎在情郎怀里这个意思的。
如果不是相拥,人很难透过肩膀去看风景。毕竟有头长在肩膀上,很挡路。
一定是依偎在情人怀里,已经,或者一直都在被情人背叛着。这次意识到,甚至已经快要失去他了。
女人把香腮搭在情郎肩膀上,慵懒的看着红叶。
美已经得到了,但转眼又要使去了。
索性杀了他。
但这一念头转瞬即逝。
这个故事教育我们永远不要得罪小心眼的文艺女人。即使她不杀了你,她也会把你们的爱情故事写成歌让人们互相传唱的。
哈哈。
没有评论:
发表评论