外交翻译一定要准确 访毛泽东身边女翻译唐闻生[图]

来源:东方网 作者:蒋佳佳 选稿:陈誓骠

image

图片说明:唐闻生接受采访。

  东方网记者蒋佳佳8月6日报道:新中国第一位联合国副秘书长唐明照先生的“千金”,外交界最优秀的英语译员之一,毛泽东、周恩来、邓小平等领导人的英语翻译,唐闻生就是顶着这些重量级头衔的才女。在世界翻译大会组委会安排下,唐闻生今天接受东方网记者采访,回忆了自己的成长经历和在领导人身边担任翻译的难忘时光。
  
  出生于美国纽约

  
  唐闻生出生于美国纽约,“说句玩笑话,美国人民教会了我英语。”3岁以前,普通话、广东话、英语夹杂着说,进入幼儿园后只说英语,直到9岁回国重新学说普通话,“小孩子容易吸收,上了一个学期我的作文能得80多分。”
  
  在美国时,长辈们时常讨论时事问题,家里形成了爱国的氛围,再加上当时美国人由于对中国缺乏了解而多持否定态度,“他们看我的鼻子都跟他们不一样,是扁的。”小小的唐闻生对于回国充满了热情,“回国一看,我们的鼻子都是一样的,特别兴奋。感觉可以努力建设自己的国家、建设一种新的生活,作为一个中国人是很自豪的事情。”
  
  19岁的唐闻生进入北京外国语学院(现为北京外国语大学)英语系,并用3年时间读完了5年的全部课程,随后走上外交翻译的岗位,出任毛泽东、周恩来的英语翻译。
  
  忆毛泽东二三事
  
  在毛泽东身边工作多年,唐闻生对很多事情记忆深刻。
  
  “印象最深的是1972年尼克松访华。”唐闻生回忆起往事,“尼克松进来时,主席还站起来和他握手,但走的时候,主席没有站起来。”谈话时毛泽东满面红光、神采奕奕,出乎意料谈了两个小时。“我真的觉得这一辈的领导人在用自己的生命开创外交、建设国家。”
  
  毛泽东对学习的重视也让唐闻生记忆犹新。“有一次,他开玩笑地跟我说,你就满足于学一门外语,一个月56块钱?也不做点学问,研究研究英文是怎么来的?”唐闻生听了立即去找资料,了解英文的来历,“虽然是玩笑话,但看得出他对年轻一代的期望。”毛泽东对自己没有学好英文非常遗憾,“他曾经说,可惜长征的时候没有人教英文,那个时候天天在马背上倒有时间学习。”唐闻生从这些话语中感受到,毛泽东对学外语很有兴趣,“但那时他实在没有功夫坐下来学。”
  
  翻译事业值得献身

  
  唐闻生虽然从翻译第一线退了下来,但对曾经奋斗的岗位一往情深,提起外交翻译来滔滔不绝,“为领导人翻译主最重要的是准确。”特别是重要场合为重要人物之间的对话进行翻译时,要掌握具体事件内容和背景,了解本国和对方国家的经济、社会历史和现状,最好能清楚对方的生活经历、国家发展主张等,“知道双方状况,才能在翻译时把握好分寸。”
  
  “翻译事业是个值得献身的事业。我希望通过媒体让大家更深入了解这个事业。”唐闻生表示,社会上有一种误解,很多人把翻译当作跟在洋人后面的人,“人家不张嘴,你也不能说话,没有自己的想法。”但是没有翻译,就没有中外交流,好的翻译是沟通的重要因素。“希望全社会了解翻译的重要性,并予以重视。”

没有评论: