当《发如雪》遭遇《Hair Flowing,Snow Falling》


    荆楚网消息 (楚天都市报)     
     (记者范宁 通讯员唐浩平)“Alone in wait by the window”,猜得出这句英文什么意思吗?它就是方文山经典歌词《东风破》的首句“一盏离愁孤单伫立在窗口”,妙手翻译方文山歌词的人,是武汉新东方学校校长李杜。昨日下午,在本报“约会方文山”读者见面会现场,他和方文山交流起传统与现代相糅合的心得。
     本报征集的50名读者,昨日齐聚武汉新东方学校中南国际教学中心。“写多了江南味道的‘中国风’,您还会不会写有塞北风味的‘中国风’呢?”面对来自湖北经济管理干部学院的学生李哲的问题,方文山点点头:“我会朝那个方向尝试,歌词里有点悲凉、悲壮的感觉。”从汉口赶来的郑琦想知道方文山“填词什么感到最难”,方文山笑笑:“最难是超越自己,因为台湾写歌词的人很多,会遭遇挑战。”对于很多读者把“东风破”认作词牌名,方文山连忙解释:“这是我仿造的啦,不是真正的词牌名或曲牌名。”
     带着两首“秘密武器”出现的李杜,把现场气氛推向了高潮。李杜是方文山的“词迷”,他利用闲暇时间,将方文山的《东风破》和《发如雪》翻译成了英文,《发如雪》变成了《Hair Flowing,Snow Faling》。“有次我闹了个笑话,‘红尘醉’这一句,‘红尘’二字我翻成‘reddust’,然后给外国人看,问他想起什么,对方告诉我,想起伊拉克,因为那里尘土飞扬。”李杜的幽默让方文山乐不可支。
     《东风破》和《发如雪》,都是方文山心爱之作,他赞扬李杜的翻译“非常好”:“都说文化是翻译中丢失的部分,但李老师的翻译好像没有丢哟!”

没有评论: