山西省同声传译人才稀缺

来源:太原晚报
    9月16日下午,第二届煤炭博览会"煤炭新产业与资本化"专题论坛在太原市花园国际大酒店举行。细心的听众发现:当不同语种的人发言时,参会者会戴上用来接听翻译的大耳麦。

    译员都是请来的

    会议期间,在酒店一间隔音的办公室里,六名同声传译人员一会儿"中译英",一会儿"英译中",正在紧张地工作。由于翻译强度较大,译员们轮流上阵,每人翻译10分钟便休息一会儿,工作从下午2点持续到晚上7点。论坛结束后,译员们的嗓子都哑了。参会人士纷纷表示,同声传译为今天的论坛添了彩!

    组委会秘书处展务运营部王志勇告诉记者,由于我省缺少这方面人才,这六名同声传译都是从北京请来的,他们都是多年从事能源、经济方面的高级翻译人才,业内口碑很好。他表示,请到这些人花费不小,但不便透露具体报酬,只说是按照市场价来付薪。记者随后了解到,目前国内市场上同声传译的报酬,每人每小时少则2000元,最高可达2万元,同声传译是不折不扣的"金领"行业。

    同声传译要求高

    同声传译是指译员利用专业设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的全部信息口译出来,通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听。

    因为比交替翻译更加省时,同声传译目前成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式。

    同声传译时,译员要紧跟演讲者的节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来。因此译员必须功底扎实,反应灵敏,短期记忆力要好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及语法、翻译技巧等,知识面还须很广。正因如此,同声传译被认为是学外语的最高境界。

    省翻译协会会长、省高校外语教学协会会长王正仁教授肯定地说,目前我省有能力同声传译的译员超不过10个,高层次翻译人才少,这是我省翻译队伍目前最主要的问题。据他了解,我省高校既没有同声传译所需的专业设备,也没有这方面的师资,因此外语教学中没设同声传译的课程,社会上也无类似的培训班。

    需求缺乏是主因

    王正仁说,仅从职称来看,我省高级翻译人才很缺乏。周边省份每年申请高级翻译职称的人数有百八十个,而我省去年只有八个。从上世纪九十年代实行翻译职称评定以来,我省累计通过高级翻译(译审和副译审)资格的仅一百五十多人,通过中级翻译职称的也就五百余人。这其中还有不少人因年龄、移民、出省等原因,退出了我省的翻译队伍。

    他认为:"高级翻译人才的缺乏,很大程度上同过去我们对外开放落后有关。翻译任务越少,本地翻译越没机会发展壮大。"

没有评论: