新西兰的地名翻译

网上读到一篇关于新西兰地名翻译文章:《丑陋的新西兰地名中文翻译》。文章写得不错,提出的问题也非常有意思,特此推荐。

地名翻译其实是件很难的事情,中文地名翻译也讲究信达雅,这是由中文特点所决定的。雨僧就新西兰地名翻译请教了日本同事和韩国同事,他们的做法很简单,就是直接把音用本国文字表达出来,这两国的日常语言都是表音文字,很容易纪录声音,尤其是韩文就是以音为主,翻译外国地名人名就容易了。而中文是表意文字,字形有语义功能,在翻译过程中要做到信达雅,就是既要忠实记录地名的发音特征,又要纪录当地的主要地理特征或人文特征,又要讲究中文形式的雅致,很不容易。翻译新西兰地名,更是件不容易的事情。新西兰是一个二元文化国家,地名主要来源比较复杂,大部分是取之原著民--毛利人的发音系统,随便列举几个奥克兰的地名:Takapuna, Motutapu,Muriwai, 还有顾城曾经住的岛:Waiheke等都是毛利地名。毛利发音很不同于英语发音,如《丑陋》文据的例子:Whangarei就发成“方嘎瑞”而不是“旺嘎瑞”。还有些地名来自英语,甚至直接是英国地名照搬的,如New Plymouth等,有一次路过一个小镇,女儿叫起来,说这个镇的路名都是莎士比亚作品中的人名。还有些地方同时有毛利地名和英语地名,如新西兰一座著名的火山,既叫Mt.Taranaki又叫Mt. Egmont.前者是毛利发音的名字后者是英国式名字。文化背景的不同给地名翻译带来了很大困难。

新西兰地名的中文翻译还有些有趣的现象,比如中国人都通过顾城知道激流岛,但鲜知Waiheke岛,因为顾城将其说成是激流岛,为什么叫激流岛,因为Waiheke是毛利语中的瀑布,激流的意思。顾城的这个翻译还是比较“达”和“雅”的,但“信”有点欠缺。

没有评论: