给翻译家的一点点建议

近来,应该是近几年来吧,先是很少看国产的小说和杂志,继而是连翻译的小说也看不下去啦。为啥?原因很简单。看不进去。我想,看外国的小说翻译成中文的人,大都不是文盲。而大多翻译的小说,难以让我们体验到我们想从中体会到的那种异域风情,还有不同于我们的各种生活。所以,想给翻译家们一点建议,在翻译时,要尽量保持原著风格,千万不要担心,读者不明白。因为,看翻译小说的人,绝大多数都是有文化有文学素养的人。

一、外国电影里面的歌曲,千万别翻唱。加点字幕完全可以了。

二、国外进口的电影,最好原声播放,加字幕。浪费那么多人力物力,值得吗?看着外国人说满口的普通话,怪难受的。不舒服。有那些钱,还不如再多进口一二部影片。纳税人的血汗钱啊,要珍重。

三、引进的小说保持原著的语言风貌最重要,这可以让那些作家借鉴,洋为中用啊。所谓的再创作,改造成与国产小说模样的东西,读起来的感觉不怎么好。说不清楚的时候,可以加注释的嘛。我们看外国小说,就是要看看人家怎么写,你都给改编了,还有啥可看的啦。嘁。还有,尽量不要用成语,比如,说曹操之类者。这就像文物古迹,维修翻新了,花大把钱,看的人不见得买账。

没有评论: