警示语翻译

 A.1  警示提示信息
序号      中文名称      英文名称
1      当心触电      Danger!High Voltage
2      当心碰撞      Beware of Collisions
3      当心台阶      Mind the Step/Watch Your Step
4      小心玻璃      Caution! Glass
5      小心滑倒/小心地滑      Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
6      小心碰头      Mind Your Head/Watch Your Head
7      注意安全      CAUTION! /Caution! 
8      注意防火      Fire Hazard Area 
9      非公莫入      Staff Only
10      禁止鸣笛      No Horn 
11      勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物      No Littering 
12      禁止停车      No Parking
13      禁止停留      No Stopping 
14      禁止吸烟      No Smoking
15      拉      PULL/Pull
16      推      PUSH/Push
17      入口      ENTRANCE/ Entrance
18      出口/安全出口/安全通道      EXIT/Exit
19      紧急出口      Emergency Exit
20      紧急救护电话(120)      First Aid Call 120
21      紧急疏散地      Evacuation Site
22      请勿跨越      No Crossing
23      请勿拍照      No Photography
24      请勿摄影      No Filming / No Video 
25      请勿使用闪光灯      No Flash Photography
26      火警电话119      Fire Call 119/Fire Alarm 119
27      投诉电话      Complaints Hotline
28      危难时请速报110      Emergency Call 110 
29      危险,请勿靠近      Danger! Keep Away
30      请绕行      Detour  
31      请勿打电话      No Phone Calls
32      请勿带宠物入内      No Pets Allowed
33      请勿抚摸/请勿触摸      Do Not Touch  
34      请勿践踏草坪      Please Keep Off the Grass 
表A.1(续)
序号      中文名称      英文名称
34      请勿坐卧停留      No Loitering
35      请爱护公共财产      Please Protect Public Property
36      请爱护公共设施      Please Protect Public Facilities 
37      请节约用水      Please Save Water /Don’t Waste Water
38      请您保管好自己的物品      Take Care of Your Belongings
39      请按顺序排队      Please Line Up
40      安全疏散指示图/紧急疏散指示图      Evacuation Chart
41      保持安静/请勿大声喧哗      Quiet Please 
42      残疾人专用      Disabled Only
43      留言栏      Complaints & Suggestions
44      伸手出水      Automatic Tap
45      随手关门      Keep Door Closed/Please close the door behind you.
46      禁止入内/严禁入内      No Entry/No Admittance
47      闲人免进/请勿入内      Staff Only /No Admittance
48      谢绝参观/游客止步      No Admittance
49      正在维修      Repairs in Progress  
50      有电危险      Danger! Electric Shock Risk
51      请勿随地吐痰      No Spitting 
52      严禁携带易燃易爆等危险品      Dangerous Articles Prohibited 
53      暂停服务/临时关闭      Temporarily Closed
54      老年人、残疾人、军人优先      Priority for Seniors and Disabled
55      请在此等候      Please Wait Here
56      消防通道,请勿占用      Fire Engine Access. Don’t Block!
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表      A.2  功能设施信息
序号      中文名称      英文名称
1      停车场      Parking 
2      医务室      Clinic 
3      厕所      Toilet
4      男厕所      Gents/Men   
5      女厕所      Ladies/Women  
6      女更衣室      Women’s Dressing Room
7      男更衣室      Men’s Dressing Room
8      步行梯/楼梯      Stairs
9      自动扶梯      Escalator
10      电梯      Elevator/Lift 
11      问询处/咨询(台)      Information
12      前台/服务台/接待      Reception
13      消防栓      Fire Hydrant
表A.2(续)
序号      中文名称      英文名称
14      派出所      Police Station
15      急救中心      First Aid Center 
16      公用电话      Telephone
17      磁卡电话      Magnetic Card Phone 
18      餐厅      Restaurant 
19      员工通道      Staff Only
20      疏散通道      Escape Route
21      消防通道      Fire Engine Access
22      废物箱/垃圾箱      Trash/Litter
23      紧急呼救设施/紧急报警器      Emergency Alarm
24      自行车停放处      Bicycle Parking 
25      出租车      Taxi 
26      残疾人设施      For Disabled
27      火情警报设施      Fire Alarm 
28      紧急呼救电话      Emergency Phone
29      失物招领      Lost & Found 
30      收银台/收款台/结帐      Cashier
31      商店      Shop 
32      食品部      Food Shop
33      酒吧      Bar/Pub 
34      快餐厅      Snack Bar/Fast Food
35      西餐厅      Western Restaurant
36      中餐厅      Chinese Restaurant
37      咖啡馆/咖啡厅      Café 
38      一/二/三/四/五层(楼)      F1/F2/F3/F4/F5
39      地下一层/二层/三层      B1/B2/B3
40      灭火器      Fire Extinguisher 
41      饮水处      Drinking Water
42      自动取款机      ATM
43      吸烟室      Smoking Room 
44      吸烟区      Smoking Area
45      报刊亭      Kiosk
46      消防应急面罩      Fire Mask
47      配电柜      Power Distribution Cabinet
48      配电箱      Power Distribution Box

西湖十景英文翻译 西湖十景英文介绍


旧西湖十景:
双峰插云(Twin peaks picrcing the clouds)、
苏堤春晓(Spring dawn in Su Causeway)、
曲院风荷(Lotus in the breeze at crooked courtyard/Lotus Stirred by Breeze in Quyuan Garden)、
花港覌鱼(Viewing fish at flowers Pond)、
三潭印月(Three pools mirroring the moon)、
南屏晚钟(Late night bell at the Nanping Hill)、
平湖秋月(Autumn moon on calm lake)、
雷锋夕照(the sunset at Leifeng Pagoda/Leifeng Silhouette against the sunset)、
柳浪闻莺(Orioles singing in the willows)、
断桥残雪(Melting snow at the broken bridge)


新十景:
宝石流霞 Sailing morning glow on gem hill
云栖竹径 a Bamboo Grove at Yunqi
玉皇飞云 Flying Clouds over the Yuhuang Mountain
吴山天风 Heavenly Scenery of Wushan Hill
阮墩环碧 
满陇桂雨 A shower of Sweet-scented Osmanthus Flowers
龙井问茶 Paradise of Longjing Tea Connoisseurs
九溪烟树 Misty Trees by Nine Streams
黄龙吐翠 
虎跑梦泉 Dream-Like Tiger Spring

[TVB]方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈

香港电视广播有限公司( TVB )高级翻译员 方奕鹏 
   
  首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候,我们会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和背景有一个概括的了解,然後就着手进行翻译的工作。翻译影片的时候,我们要注意几个地方:首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕的翻译必须简洁和精到;最後,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至於半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。 

  我们在电视台会翻译甚麽类型的节目?其实甚麽类型的节目都有,严肃的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。剧集分连续剧和单元剧,连续剧又有不同的题材,以前连续剧的题材比较简单,通常是文艺片或典型的警匪片,现在则越来越广泛和复杂。大家熟悉的如《仁心仁术》( ER )与《白宫群英》( The West Wing ),差不多集剧集与纪录片於一身,而《老友记》( Friends ),《左右做人难》( Malcolm in the Middle )等,都是半小时的搞笑处境喜剧,还有一些是纯粹煽情的,例如《再续情缘》( Once and Again ),当然还有剧情片。 

  纪录片也有不同的种类,有的提供资讯,例如动物片《阿积大自然历奇》( The Left Corwin Experience ),有的是介绍科技的,探讨有关电脑、太空等题材。除此之外,还有关於生活品味,与衣食住行的纪录片。「衣」的节目有很多,不用多说,「食」的有《大城小厨请食饭》( Jamie Oliver ),「住」的有《从屋到家》( From House to Home ),教你怎样装修新房子。另外有些文化性较重的,前阵子有个名叫《当达文西遇上蒙罗丽莎》( The Secret Life of Mona Lisa )的节目,介绍「蒙罗丽莎的微笑」这幅画背後的故事。 

  另外,音乐及娱乐性的节目也需要字幕翻译,包括演唱会和颁奖礼,例如「奥斯卡金像奖」( Academy Awards )与「艾美奖」( Emmy Awards )。至於近年兴起的「真人 Show 」( reality show )也是我们经常翻译的,譬如《夺宝奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。当然还有不同类型的电影。这些都是我们做字幕翻译的主要节目类型。 

  字幕翻译有很多限制。很明显、很简单的就是字数的限制:电视萤幕每次只可以显示一行字幕,如果萤幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列( double line )。每行字幕最多容纳十五个字,但一般不鼓励尽用十五个字,否则观众可能会看不完。字幕翻译的其中一个挑战,正在於你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。 

  时间是另一种重要的限制,字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的( speaker )的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。由於字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去,譬如「不要」可以用「别」来代替,「如果」可以用「如」来代替,「将会」可以用「将」来代替。 

  内容方面,文化上的差异是要加倍留意的,有些外国的文化习俗和用语,我们在香港是难以接触得到的,俚语( slangs )就是一个好例子。另外是资讯混乱,我们翻译某些节目时,发现当中的资料是错误的,我们就要跟节目部沟通,可能要把那句删掉,或者乾脆抽起这套片子不播。语言混乱也是常见的情况,有些人说话的组织性不高,容易东拉西扯。根据我们的经验,这种情况在时装设计师最为普遍,有些意大利、法国时装设计师说话时很喜欢绕圈子,常常夹杂一段毫不相关的东西,又或者把短短的一句说得断断续续的,中间加入五至六个停顿( pause ),这时候我们就要知所取舍。 

  我从事字幕翻译已经十多年了,期间发现了几个趋势:其一,对白越来越多,也越来越长,每集《白宫群英》的片长约四十至五十分钟,翻译出来的字幕多达八百至九百句,《仁心仁术》也是五时多分钟,译出来的字幕却有一千多句。回想最初入行的时候,一套剧情片的字幕译出来,四百多、五百句已经很多了,现在却多了一倍;不知道是人们越来越喜欢说话,还是编剧的灵感突然丰富起来。其二,讲话的速度变快了。其三,节目的内容越来越专门,一集节目可以专门讨论一幅画,三集介绍美国的军备,三集介绍芝士,一集去介绍一间博物馆的建筑过程和建筑风格,一套十三集的纪录片可以全部用来讲解人类的脑部。这趋势对电视台的字幕翻译员来说,实在是一个很大的挑战,我们要花很多时间去搜集资料,可以坐下来翻译的时间就相对地减少了。其四,越来越多的人讲字幕翻译,越来越多人留意字幕翻译;以前的字幕翻译,做得好没有人知道,做得不好也没有人知道,现在无论做得好与坏都会有人留意。这是一个非常好的趋势,也是一个让我们去学习、去进步的机会。

浅谈笔译---自述笔译艰辛经历

     我曾经4个月闭门SOHO,坚持每天练手,最开始我只是一个毛孩,投递100家翻译公司的简历,最终回复的不超过10家,对方的理由很简单:没有经验。这个时候或许你就会期盼能有一个以独特的用人手法选中你的伯乐。我运气就比较好,获得了一家有名翻译公司英语主管的好评,虽然测试稿也存在很多问题,但给我的评价则是底子好、思维创新、潜力无限。作为新手能听到这样的评价,肯定是喜出望外了的。 

      就这样,我就开始了自由译者的道路。四个月,几乎每天12个小时以上待在家里电脑前,所有通讯设施(包括QQ,MSN,EMAIL,手机等等)保持畅通,备用网站、词典、参考信息处于待命状态,生怕漏掉一丝机会。公司业务也很好,几乎每天都能喂饱我。我也很知足。 

      更可贵的是,在这个过程中,我克服了很多的困难: 

      其一,笔译要克服的莫过于翻译本身的枯燥感。很难想象一个男孩子整天待在家不出门的感受,也就是成为了所谓的“宅男”,但我最终还是克服了。我选择了敞开式的作业方式,保持室内通风、通气以及光线充足,每天能听到住宅楼附近学校的广播,到点做广播操,到点下课休息。这样持续的做下去,首先能让自己有种回到学校的感觉,做起事情来非常认真,非常投入,效率也非常的高;其次是能很大程度地缓和翻译高度用脑带来的紧张感,做起来十分的轻松,而且十分的有成就感,而且在翻译水平上有很大的提高。 

      其二,挫败感。在叫SOHO,无固定职业,很是消磨意志,或许在起床后打开电脑守候着QQ头像、希望公司主管的头像马上闪动带来有稿子的喜悦的时候,你就在反省着、沉思着,感觉自己曾经的宏图伟志已不在,感觉自己一无是处,感觉自己将时间和生命奉献给翻译很不值。但实际上我们是值得的,至少这一点在我身上得到了验证。 

      我4个月里动摇过无数次,想过放弃,也觉得失败。我幻想过而且计划过自己开公司,我草拟了公司的所有章程、计划、营业范围、公司发展概略,建立了公司的免费网页,发布了自己的公司信息。我很为自己的文书编写能力而自豪,因为自从我发布信息后收到了很多翻译爱好者的青睐,他们发来邮件,希望获得翻译机会,也收到了企业的来信,希望交予我翻译业务。前者我很抱歉也很自责的说明了缘由,后者我接手了翻译业务,但也说明了自己是个人名义而非翻译公司,对方十分肯定。但是这些并不代表就真正能将一个公司开展下去,我还不能达标。资本、管理技能、市场开发、质量保证这些或许我都还不能做到,我甚至不是一个翻译审校,我办不到,我想的很天真。我不能够办企业,所以,我继续了翻译。 

      四个月,已经记不得熬了多少夜,翻译了多少稿子。但很值,因为这一切换来的是主管对我的好评。我所表现出来的是一个听话的翻译,我完完全全的按照客户的要求、主管的安排,保质保量按时的交付译稿。这段时间里我积累了不少的经验,翻译了无数的文件,专业领域涉及面十分的广,这从另一面也增广了我的见识。 

      渐渐地,我做自由译者的消息加上之前就是做翻译的消息传到了朋友、老同学、老同事们那里,通过他们的介绍,我开始以翻译公司以外的价格接稿,渐渐地拥有了自己的客户群,这很好。其实听起来很好听,自己的客户群,但并没有几个客户,不过我十分的满足了,因为这几个客户是我自己用翻译质量和工作态度所赢来的。 

      后来我也十分自信地在自己的简历备注里加上了典型的译文以及客户,还十分光荣地写上自己是谁谁谁几家翻译公司的兼职翻译。 

      所以,翻译的道路是艰辛的。笔译的道路更是枯燥、乏味、需要耐力的。不过只要用心去做每一个稿件,用每一个小技巧来处理翻译过程中遇到的专业和生活问题,我们一点会成功的。翻译的道路走到笔译这里还只有一半,我们还应该向口译进发,更进一步去弥补中国同传大军数量和质量上的不足。曾听由高人指点,做口译还需由很深厚的笔译功力,所以我愿意承受这些乏味,而现在我也正在口译的初级阶段努力着。 

翻译拾趣

翻译拾趣 [原创 2008-10-19 19:49:41]  删除... 
字体变小 字体变大

    近日为美国大选所困扰,累至茶饭不香,疏于博园耕耘。支持麦凯恩吧,奥巴马这家伙又确实有点男人的魅力;支持奥巴马吧,心里真就有点放不下佩林那娇嫩的小模样。看着离大选还有半个月时间,急也没用,于是决定在大选结果揭晓向黑奥或白麦发贺电之前,索性先找来一堆童话和儿歌来读,让自己放松一下。不巧在这堆读物里看到澳大利亚外交官伍尔科特记录的几则翻译趣事,贴到这里供大家一乐,算是我送朋友们的一份周日礼物吧。

    一位澳大利亚外交官在法国的一次演讲中,用法语深情地讲到:“当我回首往事,发觉自己的经历是由两部分组成的。”由于法语中“往事”一词也含有“屁股”的意思,结果大家听到他讲的是:“当我回首自己的屁股,发觉它是由两部分组成的。”

    伍尔科特本人在印度尼西亚巨港市访问时的一次演讲中说:“女士们、先生们,我谨代表我妻子和我本人,表示我们很高兴来到巨港市。”这时,印尼翻译犯了一个很小的错误,他把“代表”一词翻成了“在……上面”。结果,伍尔科特的印尼朋友们了解了这样一个事实:“女士们、先生们,我谨在我妻子上面,表示我很高兴来到巨港市。”

    现任澳大利亚总理陆克文的汉语普通话讲得要比广东人好,在西方世界,他是一位标准的汉语通。1984年,年轻的陆克文在一次澳中外交活动中,使用汉语表达了他对澳中两国友好关系的热切期望,他说:“澳中两国在交往中同时享受着高潮。”

    最令伍尔科特佩服的翻译是一位韩国人。在首尔的一次外交宴会上,亚洲某国一位部长讲了一个很长的笑话。由于笑话太长,把这位翻译搞糊涂了,但是他没有表现出什么,只是向听众说了几句话,然后听众都笑着鼓起掌来。当部长盛赞他的翻译技巧时,这位翻译说:“部长,坦率地说我没听懂您的幽默,所以我当时用韩语说:部长讲了一个冷笑话,请您开怀大笑并鼓掌致意。”

wiley用书的翻译 - [books]

2008-10-19

Tag:wiley 翻译

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://henryarsenal.blogbus.com/logs/30398619.html

在wiley的译者序里面居然大言不惭的写下这么一段话:

“时间紧,任务重,还要高质量,可是连同翻译、审校以及编辑加工并出版时间只有短短六个月,实在太难了。。。放弃大量个人时间,全身心投入到这次战役中来。。。”

外文书籍翻译成功的关键是消除语言差异造成的理解障碍,既然短短的六个月给翻译工作带来巨大的困难,为什么还要一味的搞大跃进赶工期?尽管工作者牺牲了大量个人时间,但遗憾的是还是难以保证翻译质量。和平年代里的翻译工作,不应该是打仗。

那么谁是这次翻译赶工潮的始作俑者?为什么要这样做?究其然,我看还是利益的驱使吧。

                       ——最近在读wiley的cia用书时,深受生涩译文困扰,故有以上废话。

一个小翻译的成长之路

转自:http://blog.163.com/ficial_xie/blog/static/4573151620089198233906/

  在家默默地学习了大半年,虽然有所进步,但是离真正的翻译还有很长的路要走。长期呆在家里,不知世事,难免产生与世隔绝的感觉,终于耐不住寂寞。又开始想要找工作了。此时正好有一家日本公司XVC要招人,要求不高,初级以上就可以了。真没想到,竟然有符合我的条件的岗位。想办法去看看。

  应聘之前,我翻了好多参考书,写了个像样的自我介绍,然后又把自我介绍背个滚瓜烂熟,希望对方能够招收我。开始见到了总经理和他的秘书,没有用多少时间就顺利地过关了。我要求的工资不高1500就可以了,也许正好对方需要这样的类型。便宜又可用的人。然而进入这家公司之后,才明白它是一家即将关门的公司,因为XVC的电视机产品竞争不过中国国产的电视机,只好结束这个项目,重新开始新的项目。该公司现在处于破产整顿阶段。招收我来是因为,该公司的其他翻译转到新项目那边去了,我作为替补,负责处理善后事项。

  由于我的水平有限,有时无法理解上司的意思,弄得很尴尬。日本人总经理对我颇有微辞。在和其他中方人员说话时,就把我当做话题说起,虽然我无法听懂全部内容,但是总觉得太伤自尊了。此外我的就职经历颇为复杂,在日本人眼里经常更换公司的人是有问题的。怪しい人と言われました。终于忍无可忍,不到一个月,我辞去了这份工作,再回去学习。

  第一次从事日语翻译工作,颜面扫地,我想依我目前的水平是没有人会要我的,就算让我进了门,听不懂人家说话的日子也不好过,把我当做聋子一样当面讲我缺点的时候,更让我郁闷不已。我一定要重新找回我的自信。用知识来武装自己,

《海角七号》下月香港上映 郑文华翻译香港对白


郑文华为《海角七号》翻译香港上映对白,对该怎么诠释三字经伤脑筋。
郑文华为《海角七号》翻译香港上映对白,对该怎么诠释三字经伤脑筋。


  台湾破4亿票房的《海角七号》下月20日将在香港上映,片商用心请出精通台、粤语的郑文华翻译对白,郑文华说:“我第一次接这种case,字斟句酌,这是台湾电影的奇葩,当然要用心。”他因此又开始熬夜通宵工作,让太太媛媛很紧张。

  香港近期电影市道低迷,《海》片在香港及大陆地区早已引起讨论,有网友上网表达期待,也有人质疑这种没有大卡司、地域性强的电影,不见得能在海外吃香。

  引进《海角七号》的香港片商承认,几个小人物组杂牌乐团,用7封情书跨越60年的故事,乡土味浓厚的台语对白是成功关键之一,如何让香港观众体会到同样感动,翻译是个头痛问题。郑文华在香港编过《A计画续集》,在台湾有《台湾霹雳火》成功经验,是片商心中的不二人选。

  郑文华说:“九七之后香港电影审查越来越严格,片中的一字经、三字经怎么翻,真的很难。”郑文华说香港骂葬话的“丢”字会被剪,常用谐音的“休”来翻,而“仆街”比较常用。片中“猴死婴仔”郑文华翻成“死衰仔”,茂伯说“干,我国宝哩”,“干”字就用“哼”字最传神。

  早期跟过成龙拍片的郑文华,称赞导演魏德圣分场技巧好,他表示魏德圣的心情他能体会,就像当初《台湾霹雳火》大红让他始料未及一样,但一定要对下部作品有超越的企图心。

  郑文华在三立时期年薪两、三千万元,近来则以调养身心为主,“我很感谢我老婆,那几年我疯狂工作,她一方面心疼我,一方面帮我作好理财,现在我的退休金、小孩教育基金都没问题,连我们的灵骨塔都买好,让我现在可以凭兴趣工作,没有压力。”

  郑文华6月份去马来西亚半个月编一部25集戏剧,最近刚忙完电视台送案,才有空档接下《海角七号》翻译,未来他希望能编古装剧和喜剧,他笑著说:“这其实才是我最擅长的。”

  
(责任编辑:长江一号)