wiley用书的翻译 - [books]

2008-10-19

Tag:wiley 翻译

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://henryarsenal.blogbus.com/logs/30398619.html

在wiley的译者序里面居然大言不惭的写下这么一段话:

“时间紧,任务重,还要高质量,可是连同翻译、审校以及编辑加工并出版时间只有短短六个月,实在太难了。。。放弃大量个人时间,全身心投入到这次战役中来。。。”

外文书籍翻译成功的关键是消除语言差异造成的理解障碍,既然短短的六个月给翻译工作带来巨大的困难,为什么还要一味的搞大跃进赶工期?尽管工作者牺牲了大量个人时间,但遗憾的是还是难以保证翻译质量。和平年代里的翻译工作,不应该是打仗。

那么谁是这次翻译赶工潮的始作俑者?为什么要这样做?究其然,我看还是利益的驱使吧。

                       ——最近在读wiley的cia用书时,深受生涩译文困扰,故有以上废话。

没有评论: