阅读难句精选翻译

 1. Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might.

  戴着面具身着盛装的人们,经常扮演各种其他人物、动物或超自然生灵,并且作为一个扮演者所能做的,就是期盼一个在狩猎或战役中获胜、降雨的来临,阳光的重现的结果。  

   2.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.

  但是这些事实不能解释这个令人感兴趣的问题,就是为什么在一个特殊的靠近他们出生的地方如此的集中了这么多怀孕的鱼龙。

  3.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instruments capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a ship, percussive brilliance.

  十九世纪一系列持续的机械进步,包括踏板的传入、金属结构的完善和钢丝最完美的质量,最后产生了一种能容纳无数音调-从最精致的和弦到一个成熟管弦的声音或从一个清澈的歌声到辉煌的敲击乐的效果-的乐器。

  4.Accustomed though we are to speaking of the films made before 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent.

  虽然我们习惯于谈到1972年以前的电影是无声的,但用一句完全感性的话来说电影从来就不是没有声音的。

  5.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra, and very often the principal qualifications for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

  多年以来电影音乐的选择程序完全掌握在导演和音乐督导手中,通常拥有这些权力的主要资格并非是自身的技艺和品味而更多的是因为拥有大量的个人音乐素材库。

  6.Rather, they were made of a top layer of woolen or glazed worsted wool fabric, consisting of smooth, compact yarn from long wool fibers, dyed dark blue, green, or brown with a bottom layer of a coarser woolen material, either natural or a shade of yellow.

  更进一步,他们是由一个顶层是毛纺或光滑的精纺羊毛织物制作,包含光滑,紧凑的纱线来自长羊毛的纤维染成兰黑色、绿色、或褐色底层含有粗糙天然的和暗黄色的毛纺材料。

  7.For good measure, during the spring and summer drought, heat, hail, grasshoppers, and other frustrations might await the weary growers.

  在春季和夏季,要精确量度干旱、热量、冰雹、蝗虫和其他损失可能是一件疲劳的事情。

  8.What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.

  我们今天所谓的美国民间艺术,实际上是普通老百姓的艺术、被普通老百姓创造的艺术和为普通老百姓和日常提到的“民间人士”的艺术,是一个他们在社会日渐繁荣和休闲情况下创建的一个包含各种各样尤其是肖像画种类的艺术的市场。

  9.The people had no agriculture but, over thousands of years, had developed techniques and equipment to exploit their environment, basing their economy on fishing in streams and coastal waters that teemed with salmon, halibut, and other varieties of fish; gathering abalone, mussels, clams, and other shellfish from the rocky coastline; hunting land and sea mammals; and collecting wild plant foods.

  他们没有农业,但是经过几千年,已经发展了探索自身环境的技术和设备。他们是基于大量出现鲑鱼、大比目鱼和其他多种鱼类的自身流域和水岸捕鱼的经济;基于从落基山水岸聚集了鲍鱼、蚌类、蛤和其他贝壳动物的经济;基于捕猎地域和海洋哺乳动物的经济;以及基于收集野生植物的食物的经济;

  10.The musicians within the orchestra’s ranks enrich their community immeasurably by ensuring that new generations of musicians, or simply music lovers, are given the kind of superior instruction that only an actively engaged, practicing musician can impart.

  有管弦乐家的级别音乐家们可以无限制地有利于他们的团体,靠通过确保给新一代的音乐家们或简易的音乐爱好者们一种高级的指导,这种指导只能由一个活的已加入的具有实践经验的音乐家能传授。

  11.Since Canadian metropolitan areas have only one-quarter the number of kilometers of superhighways per capita as United States metropolitan areas – and at least as much resistance to constructing more – suburbanization of peoples and functions is less extensive north of the border than south.

  因为加拿大地大都市区域每城市高速公路公里总数量只有美国的四分之一,而且至少根据相当的居民数量去建设更多的高速公路,比较南部边界的而言,人群和设施的都市化在北部边界区延伸度较少。

  12.They made available kinds of popular music heard previously only limited geographical areas or by specific ethnic and social groups – especially the blues, gospel songs, and jazz of African Americans and the traditional music of the southern Appalachian Mountains and other rural areas of the southern and western United States.

  他们制造了相当多种类的流行音乐,这些音乐以前只限于在地理区域或特殊的种族和社会群体能被听到,尤其是象布噜斯、福音歌曲和非洲美国人的爵士乐和阿巴拉奇亚山脉南部和其他美国南部和西部的乡村区域传统音乐。

  13.The development of the railroad and telegraph systems during the middle third of the nineteenth century led to significant improvements in the speed, volume, and regularity of shipments and communications, making possible a fundamental transformation in the production and distribution of goods.

  雅思在第三个十九世纪中期铁路和电报系统的发展导致了在速度、音量和普通的船运和通讯上的明显的进步,使生产和分发货物方面的一个基础的转变有可能发生。

  14.Add to this the timidity with which unschooled artisans – originally trained as stonemasons, carpenters, or cabinetmakers – attacked the medium from which they were to make their images, and one understands more fully the development of sculpture made in the United States in the late eighteenth century.

  由于未受学校教育的艺术家们的胆却,他们通常被训练成石匠、木匠或家具师, 抨击了在媒体中他们以前造就的自我形象和一个理解,这个理解就是雕塑的发展在十八世纪晚期的美国更加完全的发生了。

  15.Instead of trying to keep down the body temperature deep inside the body, which would involved the expenditure of water and energy, desert mammals allow their temperatures to rise to what would normally be fever height, and temperatures as high as 46 degrees Celsius have been measured in Grant’s gazelles.

  除了尽量去保持身体深处的低体温,这将包括支出水和能量,沙漠哺乳动物们允许他们的温度上升到一个通常来说是发烧的温度并且温度高达46摄氏度,这已被在格兰特瞪羚测得。

  16.Solitary roosters shelter in dense vegetation or enter a cavity – horned larks dig holes in the ground and ptarmigan burrow into snow banks – but the effect of sheltering is magnified by several birds huddling together in the roots, as wrens, swifts, brown creepers, bluebirds, and anis do.

  孤独的雄鸡躲避在茂盛的植被下或进入洞穴躲藏,如角状的百灵在地面挖洞躲藏和松鸡在雪岸挖洞躲藏,但是象鹪鹩、雨燕、褐色的爬行动物、蓝知更鸟和anis所做的一样,由于多只鸟一起拥挤在根茎下,所以躲避的效果被扩大。

  17.Each SMSA would contain at least (a) one central city with 50000 inhabitants or more or (b) two cities having shared boundaries and constituting, for general economic and social purposes, a single community with a combined population of at least 50000, the smaller of which must have a population of at least 15000.

  每个大城市及其郊区至少能容纳(a)一个5000居民人口的中心城市或(b)为了一个普通的经济和社会目的共享边界和律法的两个城市,一个单个的融合的社区人口至少50000,更小一点的社区必须有至少15000人口。 

关于地址的翻译汇集

     中文地址翻译原则  
  中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! 
  X室 Room X 
  X号 No. X 
  X单元 Unit X 
  X号楼 Building No. X 
  X街 X Street 
  X路 X Road 
  X区 X District 
  X县 X County 
  X镇 X Town 
  X市 X City 
  X省 X Province 
  请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 
  中文地址翻译范例: 
  宝山区示范新村37号403室 
  Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 
  虹口区西康南路125弄34号201室 
  Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 
  473004河南省南阳市中州路42号 李有财 
  Li Youcai 
  Room 42 
  Zhongzhou Road, Nanyang City 
  Henan Prov. China 473004 
  434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 
  Li Youcai 
  Hongyuan Hotel 
  Jingzhou city 
  Hubei Prov. China 434000 
  473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 
  Li Youcai 
  Special Steel Corp. 
  No. 272,Bayi Road, Nanyang City 
  Henan Prov. China 473000 
  528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财 
  Li Youcai 
  Room 702, 7th Building 
  Hengda Garden, East District 
  Zhongshan, China 528400 
  361012福建省 厦门 市莲花五村龙昌里34号601室李有财 
  Li Youcai 
  Room 601, No. 34 Long Chang Li 
  Xiamen, Fujian, China 361012 
  361004 厦门 公交总公司承诺办李有财 
  Mr. Li Youcai 
  Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si 
  Xiamen, Fujian, China 361004 
  266042山东省 青岛 市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 
  Mr. Li Youcai 
  NO. 204, A, Building NO. 1 
  The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 
  53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 
  地址英译 
  1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 
  地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。 
  各地址单元间要加逗号隔开。 
  以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 
  完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 
  2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 
  *应用举例: 
  (1) 上海 市崇明县中兴镇àZhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). 
  (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟àHulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. 
  (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡àLongxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. 
  (4) 苏州 市金阊区金门街道àJinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. 
  *略写和缩写 
  1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按 英语 习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。 
  如:中国浙江省 杭州 市余杭区××乡à 
  ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. 
  2)在地址中间可直接插入邮编。 
  我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。 
  英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。 
  如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。 
  3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系 公告 》, 公告 中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区) 规定 了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。 
  *应用举例: 
  中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。 
  4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中"quot;村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略) 
  5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。 
  这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;"室"一般译作Room或Suite。 
  上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。 
  此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等 术语 . 
  应用举例:东一办公楼五层1-3室àRm. 1-3, 5/F, Office Building E1。 
  注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。 
  举一个英国地址为例: 
  Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。...

好文快读

The news of Horst Dassler’s great achievement in the corridors of the airport hotel was greeted thoughtfully in the committee rooms of world sport. The era of volunteers giving up holidays, weekends and evenings to run international organisations was waning. If the brilliant Dassler could pension off the patrician Sir Stanley, what else might he achieve?
‘Money like you’ve never known it,’ he replied over long lunches. Once, he just wanted the athletes wearing the three stripes and trefoil of Adidas. Now he wanted the whole sport. A new word entered the vocabulary of sport: ‘support’. Dassler deployed his team to ‘support’ favoured candidates. And when they’d won they returned the favour, selling him the right to market their logos, their entire sports, their athletes’ achievements, to commercial sponsors. The new federation leaders got money to develop their sports with more events, more trainers and more facilities. They were praised in industry handouts, soon reflected in the press, as wise leaders who had brilliantly brought new money into their sports.
The language of sport was rewritten and the word ‘sponsors’ moved aside to make room for the more friendly ‘partners’. Nally spent half his life in the air wooing new partners from Japan to New York. Sugared drinks and fatty burgers were promoted by well-rewarded athletes whose own diets were carefully balanced for fitness and health. The administrators, even the ones who ran second in their elections, were comforted with first-class air travel, five-star hotels, generous expenses, honoraria and pensions all paid for by the big corporations. Dassler breathed new life – and money – into the General Assembly of International Sports Federations, a talking shop for sports leaders. And he gave them a home, a plush villa in swanky Monte Carlo.

道可道

如果译有道,何为道?
本月中旬,我即将赶赴北京,与纽约、日内瓦的考场的译届朋友们一起参加翻译届的最高盛会——联合国中文翻译考试。
最初听到联合国招收中文翻译工作人员是在今年九月,我抱着试试自己翻译水平的心态参加了严格的资格预选,旋即在10月下旬于网上查到自己的身份证号已经入选,且排在3X的第一个。
凭心而论,我在预选中的答题水平已是自己的最高水平,但仍有不足之感。得知入选后,我的第一个念头是:去,还是不去?我和前辈方教授聊起了自己的困惑。电话那头的方教授声音清朗:如果我还年轻,我一定会去!是呀,此等盛会,人生能得几回?!成败在这一刻已经变得不重要,而一颗追求善美的道心的历练才是关键哪!
我决定:参加11月这场国际级别的竞争,虽败尤不悔也!

关于本博的一点说明

昨天一个朋友问我:日语怎样学习?我很诧异:怎么会问这样的问题?于是,他说你不是在博客里介绍了自己日语翻译的经验吗?
呵呵,我大笑。俺的日语学得无比之烂,不知怎么可以从事日语翻译之说。
看来,要说一句:本博是一个文摘性质的博客,除去“原创作品”以外,其余均系平素阅读所得,特此说明。

警示语翻译

 A.1  警示提示信息
序号      中文名称      英文名称
1      当心触电      Danger!High Voltage
2      当心碰撞      Beware of Collisions
3      当心台阶      Mind the Step/Watch Your Step
4      小心玻璃      Caution! Glass
5      小心滑倒/小心地滑      Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
6      小心碰头      Mind Your Head/Watch Your Head
7      注意安全      CAUTION! /Caution! 
8      注意防火      Fire Hazard Area 
9      非公莫入      Staff Only
10      禁止鸣笛      No Horn 
11      勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物      No Littering 
12      禁止停车      No Parking
13      禁止停留      No Stopping 
14      禁止吸烟      No Smoking
15      拉      PULL/Pull
16      推      PUSH/Push
17      入口      ENTRANCE/ Entrance
18      出口/安全出口/安全通道      EXIT/Exit
19      紧急出口      Emergency Exit
20      紧急救护电话(120)      First Aid Call 120
21      紧急疏散地      Evacuation Site
22      请勿跨越      No Crossing
23      请勿拍照      No Photography
24      请勿摄影      No Filming / No Video 
25      请勿使用闪光灯      No Flash Photography
26      火警电话119      Fire Call 119/Fire Alarm 119
27      投诉电话      Complaints Hotline
28      危难时请速报110      Emergency Call 110 
29      危险,请勿靠近      Danger! Keep Away
30      请绕行      Detour  
31      请勿打电话      No Phone Calls
32      请勿带宠物入内      No Pets Allowed
33      请勿抚摸/请勿触摸      Do Not Touch  
34      请勿践踏草坪      Please Keep Off the Grass 
表A.1(续)
序号      中文名称      英文名称
34      请勿坐卧停留      No Loitering
35      请爱护公共财产      Please Protect Public Property
36      请爱护公共设施      Please Protect Public Facilities 
37      请节约用水      Please Save Water /Don’t Waste Water
38      请您保管好自己的物品      Take Care of Your Belongings
39      请按顺序排队      Please Line Up
40      安全疏散指示图/紧急疏散指示图      Evacuation Chart
41      保持安静/请勿大声喧哗      Quiet Please 
42      残疾人专用      Disabled Only
43      留言栏      Complaints & Suggestions
44      伸手出水      Automatic Tap
45      随手关门      Keep Door Closed/Please close the door behind you.
46      禁止入内/严禁入内      No Entry/No Admittance
47      闲人免进/请勿入内      Staff Only /No Admittance
48      谢绝参观/游客止步      No Admittance
49      正在维修      Repairs in Progress  
50      有电危险      Danger! Electric Shock Risk
51      请勿随地吐痰      No Spitting 
52      严禁携带易燃易爆等危险品      Dangerous Articles Prohibited 
53      暂停服务/临时关闭      Temporarily Closed
54      老年人、残疾人、军人优先      Priority for Seniors and Disabled
55      请在此等候      Please Wait Here
56      消防通道,请勿占用      Fire Engine Access. Don’t Block!
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表      A.2  功能设施信息
序号      中文名称      英文名称
1      停车场      Parking 
2      医务室      Clinic 
3      厕所      Toilet
4      男厕所      Gents/Men   
5      女厕所      Ladies/Women  
6      女更衣室      Women’s Dressing Room
7      男更衣室      Men’s Dressing Room
8      步行梯/楼梯      Stairs
9      自动扶梯      Escalator
10      电梯      Elevator/Lift 
11      问询处/咨询(台)      Information
12      前台/服务台/接待      Reception
13      消防栓      Fire Hydrant
表A.2(续)
序号      中文名称      英文名称
14      派出所      Police Station
15      急救中心      First Aid Center 
16      公用电话      Telephone
17      磁卡电话      Magnetic Card Phone 
18      餐厅      Restaurant 
19      员工通道      Staff Only
20      疏散通道      Escape Route
21      消防通道      Fire Engine Access
22      废物箱/垃圾箱      Trash/Litter
23      紧急呼救设施/紧急报警器      Emergency Alarm
24      自行车停放处      Bicycle Parking 
25      出租车      Taxi 
26      残疾人设施      For Disabled
27      火情警报设施      Fire Alarm 
28      紧急呼救电话      Emergency Phone
29      失物招领      Lost & Found 
30      收银台/收款台/结帐      Cashier
31      商店      Shop 
32      食品部      Food Shop
33      酒吧      Bar/Pub 
34      快餐厅      Snack Bar/Fast Food
35      西餐厅      Western Restaurant
36      中餐厅      Chinese Restaurant
37      咖啡馆/咖啡厅      Café 
38      一/二/三/四/五层(楼)      F1/F2/F3/F4/F5
39      地下一层/二层/三层      B1/B2/B3
40      灭火器      Fire Extinguisher 
41      饮水处      Drinking Water
42      自动取款机      ATM
43      吸烟室      Smoking Room 
44      吸烟区      Smoking Area
45      报刊亭      Kiosk
46      消防应急面罩      Fire Mask
47      配电柜      Power Distribution Cabinet
48      配电箱      Power Distribution Box

西湖十景英文翻译 西湖十景英文介绍


旧西湖十景:
双峰插云(Twin peaks picrcing the clouds)、
苏堤春晓(Spring dawn in Su Causeway)、
曲院风荷(Lotus in the breeze at crooked courtyard/Lotus Stirred by Breeze in Quyuan Garden)、
花港覌鱼(Viewing fish at flowers Pond)、
三潭印月(Three pools mirroring the moon)、
南屏晚钟(Late night bell at the Nanping Hill)、
平湖秋月(Autumn moon on calm lake)、
雷锋夕照(the sunset at Leifeng Pagoda/Leifeng Silhouette against the sunset)、
柳浪闻莺(Orioles singing in the willows)、
断桥残雪(Melting snow at the broken bridge)


新十景:
宝石流霞 Sailing morning glow on gem hill
云栖竹径 a Bamboo Grove at Yunqi
玉皇飞云 Flying Clouds over the Yuhuang Mountain
吴山天风 Heavenly Scenery of Wushan Hill
阮墩环碧 
满陇桂雨 A shower of Sweet-scented Osmanthus Flowers
龙井问茶 Paradise of Longjing Tea Connoisseurs
九溪烟树 Misty Trees by Nine Streams
黄龙吐翠 
虎跑梦泉 Dream-Like Tiger Spring

[TVB]方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈

香港电视广播有限公司( TVB )高级翻译员 方奕鹏 
   
  首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候,我们会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和背景有一个概括的了解,然後就着手进行翻译的工作。翻译影片的时候,我们要注意几个地方:首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕的翻译必须简洁和精到;最後,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至於半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。 

  我们在电视台会翻译甚麽类型的节目?其实甚麽类型的节目都有,严肃的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。剧集分连续剧和单元剧,连续剧又有不同的题材,以前连续剧的题材比较简单,通常是文艺片或典型的警匪片,现在则越来越广泛和复杂。大家熟悉的如《仁心仁术》( ER )与《白宫群英》( The West Wing ),差不多集剧集与纪录片於一身,而《老友记》( Friends ),《左右做人难》( Malcolm in the Middle )等,都是半小时的搞笑处境喜剧,还有一些是纯粹煽情的,例如《再续情缘》( Once and Again ),当然还有剧情片。 

  纪录片也有不同的种类,有的提供资讯,例如动物片《阿积大自然历奇》( The Left Corwin Experience ),有的是介绍科技的,探讨有关电脑、太空等题材。除此之外,还有关於生活品味,与衣食住行的纪录片。「衣」的节目有很多,不用多说,「食」的有《大城小厨请食饭》( Jamie Oliver ),「住」的有《从屋到家》( From House to Home ),教你怎样装修新房子。另外有些文化性较重的,前阵子有个名叫《当达文西遇上蒙罗丽莎》( The Secret Life of Mona Lisa )的节目,介绍「蒙罗丽莎的微笑」这幅画背後的故事。 

  另外,音乐及娱乐性的节目也需要字幕翻译,包括演唱会和颁奖礼,例如「奥斯卡金像奖」( Academy Awards )与「艾美奖」( Emmy Awards )。至於近年兴起的「真人 Show 」( reality show )也是我们经常翻译的,譬如《夺宝奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。当然还有不同类型的电影。这些都是我们做字幕翻译的主要节目类型。 

  字幕翻译有很多限制。很明显、很简单的就是字数的限制:电视萤幕每次只可以显示一行字幕,如果萤幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列( double line )。每行字幕最多容纳十五个字,但一般不鼓励尽用十五个字,否则观众可能会看不完。字幕翻译的其中一个挑战,正在於你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。 

  时间是另一种重要的限制,字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的( speaker )的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。由於字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去,譬如「不要」可以用「别」来代替,「如果」可以用「如」来代替,「将会」可以用「将」来代替。 

  内容方面,文化上的差异是要加倍留意的,有些外国的文化习俗和用语,我们在香港是难以接触得到的,俚语( slangs )就是一个好例子。另外是资讯混乱,我们翻译某些节目时,发现当中的资料是错误的,我们就要跟节目部沟通,可能要把那句删掉,或者乾脆抽起这套片子不播。语言混乱也是常见的情况,有些人说话的组织性不高,容易东拉西扯。根据我们的经验,这种情况在时装设计师最为普遍,有些意大利、法国时装设计师说话时很喜欢绕圈子,常常夹杂一段毫不相关的东西,又或者把短短的一句说得断断续续的,中间加入五至六个停顿( pause ),这时候我们就要知所取舍。 

  我从事字幕翻译已经十多年了,期间发现了几个趋势:其一,对白越来越多,也越来越长,每集《白宫群英》的片长约四十至五十分钟,翻译出来的字幕多达八百至九百句,《仁心仁术》也是五时多分钟,译出来的字幕却有一千多句。回想最初入行的时候,一套剧情片的字幕译出来,四百多、五百句已经很多了,现在却多了一倍;不知道是人们越来越喜欢说话,还是编剧的灵感突然丰富起来。其二,讲话的速度变快了。其三,节目的内容越来越专门,一集节目可以专门讨论一幅画,三集介绍美国的军备,三集介绍芝士,一集去介绍一间博物馆的建筑过程和建筑风格,一套十三集的纪录片可以全部用来讲解人类的脑部。这趋势对电视台的字幕翻译员来说,实在是一个很大的挑战,我们要花很多时间去搜集资料,可以坐下来翻译的时间就相对地减少了。其四,越来越多的人讲字幕翻译,越来越多人留意字幕翻译;以前的字幕翻译,做得好没有人知道,做得不好也没有人知道,现在无论做得好与坏都会有人留意。这是一个非常好的趋势,也是一个让我们去学习、去进步的机会。

浅谈笔译---自述笔译艰辛经历

     我曾经4个月闭门SOHO,坚持每天练手,最开始我只是一个毛孩,投递100家翻译公司的简历,最终回复的不超过10家,对方的理由很简单:没有经验。这个时候或许你就会期盼能有一个以独特的用人手法选中你的伯乐。我运气就比较好,获得了一家有名翻译公司英语主管的好评,虽然测试稿也存在很多问题,但给我的评价则是底子好、思维创新、潜力无限。作为新手能听到这样的评价,肯定是喜出望外了的。 

      就这样,我就开始了自由译者的道路。四个月,几乎每天12个小时以上待在家里电脑前,所有通讯设施(包括QQ,MSN,EMAIL,手机等等)保持畅通,备用网站、词典、参考信息处于待命状态,生怕漏掉一丝机会。公司业务也很好,几乎每天都能喂饱我。我也很知足。 

      更可贵的是,在这个过程中,我克服了很多的困难: 

      其一,笔译要克服的莫过于翻译本身的枯燥感。很难想象一个男孩子整天待在家不出门的感受,也就是成为了所谓的“宅男”,但我最终还是克服了。我选择了敞开式的作业方式,保持室内通风、通气以及光线充足,每天能听到住宅楼附近学校的广播,到点做广播操,到点下课休息。这样持续的做下去,首先能让自己有种回到学校的感觉,做起事情来非常认真,非常投入,效率也非常的高;其次是能很大程度地缓和翻译高度用脑带来的紧张感,做起来十分的轻松,而且十分的有成就感,而且在翻译水平上有很大的提高。 

      其二,挫败感。在叫SOHO,无固定职业,很是消磨意志,或许在起床后打开电脑守候着QQ头像、希望公司主管的头像马上闪动带来有稿子的喜悦的时候,你就在反省着、沉思着,感觉自己曾经的宏图伟志已不在,感觉自己一无是处,感觉自己将时间和生命奉献给翻译很不值。但实际上我们是值得的,至少这一点在我身上得到了验证。 

      我4个月里动摇过无数次,想过放弃,也觉得失败。我幻想过而且计划过自己开公司,我草拟了公司的所有章程、计划、营业范围、公司发展概略,建立了公司的免费网页,发布了自己的公司信息。我很为自己的文书编写能力而自豪,因为自从我发布信息后收到了很多翻译爱好者的青睐,他们发来邮件,希望获得翻译机会,也收到了企业的来信,希望交予我翻译业务。前者我很抱歉也很自责的说明了缘由,后者我接手了翻译业务,但也说明了自己是个人名义而非翻译公司,对方十分肯定。但是这些并不代表就真正能将一个公司开展下去,我还不能达标。资本、管理技能、市场开发、质量保证这些或许我都还不能做到,我甚至不是一个翻译审校,我办不到,我想的很天真。我不能够办企业,所以,我继续了翻译。 

      四个月,已经记不得熬了多少夜,翻译了多少稿子。但很值,因为这一切换来的是主管对我的好评。我所表现出来的是一个听话的翻译,我完完全全的按照客户的要求、主管的安排,保质保量按时的交付译稿。这段时间里我积累了不少的经验,翻译了无数的文件,专业领域涉及面十分的广,这从另一面也增广了我的见识。 

      渐渐地,我做自由译者的消息加上之前就是做翻译的消息传到了朋友、老同学、老同事们那里,通过他们的介绍,我开始以翻译公司以外的价格接稿,渐渐地拥有了自己的客户群,这很好。其实听起来很好听,自己的客户群,但并没有几个客户,不过我十分的满足了,因为这几个客户是我自己用翻译质量和工作态度所赢来的。 

      后来我也十分自信地在自己的简历备注里加上了典型的译文以及客户,还十分光荣地写上自己是谁谁谁几家翻译公司的兼职翻译。 

      所以,翻译的道路是艰辛的。笔译的道路更是枯燥、乏味、需要耐力的。不过只要用心去做每一个稿件,用每一个小技巧来处理翻译过程中遇到的专业和生活问题,我们一点会成功的。翻译的道路走到笔译这里还只有一半,我们还应该向口译进发,更进一步去弥补中国同传大军数量和质量上的不足。曾听由高人指点,做口译还需由很深厚的笔译功力,所以我愿意承受这些乏味,而现在我也正在口译的初级阶段努力着。 

翻译拾趣

翻译拾趣 [原创 2008-10-19 19:49:41]  删除... 
字体变小 字体变大

    近日为美国大选所困扰,累至茶饭不香,疏于博园耕耘。支持麦凯恩吧,奥巴马这家伙又确实有点男人的魅力;支持奥巴马吧,心里真就有点放不下佩林那娇嫩的小模样。看着离大选还有半个月时间,急也没用,于是决定在大选结果揭晓向黑奥或白麦发贺电之前,索性先找来一堆童话和儿歌来读,让自己放松一下。不巧在这堆读物里看到澳大利亚外交官伍尔科特记录的几则翻译趣事,贴到这里供大家一乐,算是我送朋友们的一份周日礼物吧。

    一位澳大利亚外交官在法国的一次演讲中,用法语深情地讲到:“当我回首往事,发觉自己的经历是由两部分组成的。”由于法语中“往事”一词也含有“屁股”的意思,结果大家听到他讲的是:“当我回首自己的屁股,发觉它是由两部分组成的。”

    伍尔科特本人在印度尼西亚巨港市访问时的一次演讲中说:“女士们、先生们,我谨代表我妻子和我本人,表示我们很高兴来到巨港市。”这时,印尼翻译犯了一个很小的错误,他把“代表”一词翻成了“在……上面”。结果,伍尔科特的印尼朋友们了解了这样一个事实:“女士们、先生们,我谨在我妻子上面,表示我很高兴来到巨港市。”

    现任澳大利亚总理陆克文的汉语普通话讲得要比广东人好,在西方世界,他是一位标准的汉语通。1984年,年轻的陆克文在一次澳中外交活动中,使用汉语表达了他对澳中两国友好关系的热切期望,他说:“澳中两国在交往中同时享受着高潮。”

    最令伍尔科特佩服的翻译是一位韩国人。在首尔的一次外交宴会上,亚洲某国一位部长讲了一个很长的笑话。由于笑话太长,把这位翻译搞糊涂了,但是他没有表现出什么,只是向听众说了几句话,然后听众都笑着鼓起掌来。当部长盛赞他的翻译技巧时,这位翻译说:“部长,坦率地说我没听懂您的幽默,所以我当时用韩语说:部长讲了一个冷笑话,请您开怀大笑并鼓掌致意。”

wiley用书的翻译 - [books]

2008-10-19

Tag:wiley 翻译

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://henryarsenal.blogbus.com/logs/30398619.html

在wiley的译者序里面居然大言不惭的写下这么一段话:

“时间紧,任务重,还要高质量,可是连同翻译、审校以及编辑加工并出版时间只有短短六个月,实在太难了。。。放弃大量个人时间,全身心投入到这次战役中来。。。”

外文书籍翻译成功的关键是消除语言差异造成的理解障碍,既然短短的六个月给翻译工作带来巨大的困难,为什么还要一味的搞大跃进赶工期?尽管工作者牺牲了大量个人时间,但遗憾的是还是难以保证翻译质量。和平年代里的翻译工作,不应该是打仗。

那么谁是这次翻译赶工潮的始作俑者?为什么要这样做?究其然,我看还是利益的驱使吧。

                       ——最近在读wiley的cia用书时,深受生涩译文困扰,故有以上废话。

一个小翻译的成长之路

转自:http://blog.163.com/ficial_xie/blog/static/4573151620089198233906/

  在家默默地学习了大半年,虽然有所进步,但是离真正的翻译还有很长的路要走。长期呆在家里,不知世事,难免产生与世隔绝的感觉,终于耐不住寂寞。又开始想要找工作了。此时正好有一家日本公司XVC要招人,要求不高,初级以上就可以了。真没想到,竟然有符合我的条件的岗位。想办法去看看。

  应聘之前,我翻了好多参考书,写了个像样的自我介绍,然后又把自我介绍背个滚瓜烂熟,希望对方能够招收我。开始见到了总经理和他的秘书,没有用多少时间就顺利地过关了。我要求的工资不高1500就可以了,也许正好对方需要这样的类型。便宜又可用的人。然而进入这家公司之后,才明白它是一家即将关门的公司,因为XVC的电视机产品竞争不过中国国产的电视机,只好结束这个项目,重新开始新的项目。该公司现在处于破产整顿阶段。招收我来是因为,该公司的其他翻译转到新项目那边去了,我作为替补,负责处理善后事项。

  由于我的水平有限,有时无法理解上司的意思,弄得很尴尬。日本人总经理对我颇有微辞。在和其他中方人员说话时,就把我当做话题说起,虽然我无法听懂全部内容,但是总觉得太伤自尊了。此外我的就职经历颇为复杂,在日本人眼里经常更换公司的人是有问题的。怪しい人と言われました。终于忍无可忍,不到一个月,我辞去了这份工作,再回去学习。

  第一次从事日语翻译工作,颜面扫地,我想依我目前的水平是没有人会要我的,就算让我进了门,听不懂人家说话的日子也不好过,把我当做聋子一样当面讲我缺点的时候,更让我郁闷不已。我一定要重新找回我的自信。用知识来武装自己,

《海角七号》下月香港上映 郑文华翻译香港对白


郑文华为《海角七号》翻译香港上映对白,对该怎么诠释三字经伤脑筋。
郑文华为《海角七号》翻译香港上映对白,对该怎么诠释三字经伤脑筋。


  台湾破4亿票房的《海角七号》下月20日将在香港上映,片商用心请出精通台、粤语的郑文华翻译对白,郑文华说:“我第一次接这种case,字斟句酌,这是台湾电影的奇葩,当然要用心。”他因此又开始熬夜通宵工作,让太太媛媛很紧张。

  香港近期电影市道低迷,《海》片在香港及大陆地区早已引起讨论,有网友上网表达期待,也有人质疑这种没有大卡司、地域性强的电影,不见得能在海外吃香。

  引进《海角七号》的香港片商承认,几个小人物组杂牌乐团,用7封情书跨越60年的故事,乡土味浓厚的台语对白是成功关键之一,如何让香港观众体会到同样感动,翻译是个头痛问题。郑文华在香港编过《A计画续集》,在台湾有《台湾霹雳火》成功经验,是片商心中的不二人选。

  郑文华说:“九七之后香港电影审查越来越严格,片中的一字经、三字经怎么翻,真的很难。”郑文华说香港骂葬话的“丢”字会被剪,常用谐音的“休”来翻,而“仆街”比较常用。片中“猴死婴仔”郑文华翻成“死衰仔”,茂伯说“干,我国宝哩”,“干”字就用“哼”字最传神。

  早期跟过成龙拍片的郑文华,称赞导演魏德圣分场技巧好,他表示魏德圣的心情他能体会,就像当初《台湾霹雳火》大红让他始料未及一样,但一定要对下部作品有超越的企图心。

  郑文华在三立时期年薪两、三千万元,近来则以调养身心为主,“我很感谢我老婆,那几年我疯狂工作,她一方面心疼我,一方面帮我作好理财,现在我的退休金、小孩教育基金都没问题,连我们的灵骨塔都买好,让我现在可以凭兴趣工作,没有压力。”

  郑文华6月份去马来西亚半个月编一部25集戏剧,最近刚忙完电视台送案,才有空档接下《海角七号》翻译,未来他希望能编古装剧和喜剧,他笑著说:“这其实才是我最擅长的。”

  
(责任编辑:长江一号)

不可错过的兰姆

不可错过的兰姆



江南雪儿



查尔斯·兰姆——我是先知道他的动人故事后,再关注他文字的。

那一年,他目睹一个年轻女士将年老女士杀死,而她们分别是她的姐姐和母亲,从此,他的人生为此改变,他担当起抚养患精神病姐姐的重任,终身未娶,尽管他还有个哥哥。他的散文被列入世界经典文库,我国现代的丰子恺、林语堂等人都受过他文风影响。

应该说,我阅读他文章是无声的(我喜欢在听MP3的背景下读书),他的文章我才刚刚阅读,尽管以前在网络或杂志上浏览过。有三点感想陈述:



其一:翻译的质量。这个译者我很抱歉,我读过王道乾翻译的杜拉斯、韩少功翻译的佩索阿、还有黄灿然等人翻译的卡尔维诺以及茨威格等译文,我的身心是充沛的,阅读是享受是参与,好的译作领悟了作品精髓,你读它,有一种气脉、一种律动、一种吸纳,而我在路途中阅读了兰姆的《伊利亚随笔》前几篇,我的评价是:拗口别扭,读不下去。也许,我要习惯,我将慢慢适应,希望它不会落得和那本《瓦尔登湖》一样,因为不是徐迟翻译的。



其二:文本的开拓。这是兰姆的关键,兰姆散文的最大特点不是在场,不是写我,他写追忆、写非我、写虚构、写小说式的文本。在一篇短文里,他和你云山雾海绕一圈之后,然后笔锋逆转,着墨于某人某事。他不写我,他写非我。这是与中国散文意旨相悖的,同时,也让我欣喜若狂。我从来就不受框架不受禁锢,我写的我是非我是他我。关于这点,以后在实验中阐释。



其三:饶有趣味的是,他和佩索阿一样,都是职员都是会计。读过佩文后我难忘他对里斯本和道拉多雷斯大街的早市雾霭的刻画,而兰姆呢,他从不写景,他的散文就是写人,犹如小说,让我联想到博尔赫斯,他的小说一律都是陈述,可以当作散文阅读。由此,我感觉自己在被打通,文界、文限的拓展。他们两人都注重细节,做到了精细、精微、精美。这是我需要的养分。



要想写出好散文,不可错过兰姆。

Prologue to Sirach便西拉智训序

Prologue to Sirach
[A Prologue made by an uncertain Author] This Jesus was the son of Sirach, and grandchild to Jesus of the same name with him: this man therefore lived in the latter times, after the people had been led away captive, and called home a again, and almost after all the prophets. Now his grandfather Jesus, as he himself witnesseth, was a man of great diligence and wisdom among the Hebrews, who did not only gather the grave and short sentences of wise men, that had been before him, but himself also uttered some of his own, full of much understanding and wisdom. When as therefore the first Jesus died, leaving this book almost perfected, Sirach his son receiving it after him left it to his own son Jesus, who, having gotten it into his hands, compiled it all orderly into one volume, and called it Wisdom, intituling it both by his own name, his father's name, and his grandfather's; alluring the hearer by the very name of Wisdom to have a greater love to the study of this book. It containeth therefore wise sayings, dark sentences, and parables, and certain particular ancient godly stories of men that pleased God; also his prayer and song; moreover, what benefits God had vouchsafed his people, and what plagues he had heaped upon their enemies. This Jesus did imitate Solomon, and was no less famous for wisdom and learning, both being indeed a man of great learning, and so reputed also.

[The Prologue of the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.]
Whereas many and great things have been delivered unto us by the law and the prophets, and by others that have followed their steps, for the which things Israel ought to be commended for learning and wisdom; and whereof not only the readers must needs become skilful themselves, but also they that desire to learn be able to profit them which are without, both by speaking and writing: my grandfather Jesus, when he had much given himself to the reading of the law, and the prophets, and other books of our fathers, and had gotten therein good judgment, was drawn on also himself to write something pertaining to learning and wisdom; to the intent that those which are desirous to learn, and are addicted to these things, might profit much more in living according to the law. Wherefore let me intreat you to read it with favour and attention, and to pardon us, wherein we may seem to come short of some words, which we have laboured to interpret. For the same things uttered in Hebrew, and translated into another tongue, have not the same force in them: and not only these things, but the law itself, and the prophets, and the rest of the books, have no small difference, when they are spoken in their own language. For in the eight and thirtieth year coming into Egypt, when Euergetes was king, and continuing there some time, I found a book of no small learning: therefore I thought it most necessary for me to bestow some diligence and travail to interpret it; using great watchfulness and skill in that space to bring the book to an end, and set it forth for them also, which in a strange country are willing to learn, being prepared before in manners to live after the law.

先知和後来的作家们,给我们留下了一笔宝贵的教义财富,
我们应当赞美以色列人,是他们给我们提供了教导和智慧。

如果读者们只满足於本人猎取知识,那是远远不够的。
每个珍视学问的人都应该以自己的演说和写作帮助他人。

这就是我祖父耶稣热衷於阅读律法书。先知书和祖先其它著作的
原因之所在。

当他掌握这些知识以後,他便从事於自传的著述,为的是和其他
人共同分享。

他的智慧和学问,因此,凡是分享到他对学问之爱的人,也应该
以此书为有益之作,

并且尽一切可能地按照律法生活。那就让我奉劝你们吧。以一颗
坦诚的心,

仔细阅读这本书。请耐心读下去,尽管我全力以赴,某些短语
我还是没有翻译好。

原本用希伯来文写成的作品,每当把它翻译成另一种文字的时候,
往往找不到确切的同样意思的词句。

这话不仅适用於本书,即使是律法书。先知书以及其他著作的
翻译,也都是如此。翻译和原文不可能分毫不差。

我於忧尔盖茨王在位第三十八年来到埃及,在那儿呆了一
段时间。在这期间,

我有机会进行广泛的研究,颇感翻译此书之必要。我要竭尽全力与
技巧译成此书,

俾使其有益於所有那些好学而又遵行摩西律法的侨居者。

马云:从顽皮少年到商界大侠

一张棱角分明、削瘦奇特的脸庞,一派狂狷不羁、特立独行的做事风格,一副两肋插刀、不计回报的古道热肠;以“光明顶”命名公司会议室,与金庸密切交往,聚集互联网英雄人物“西湖论剑”……种种言行,颇似一位纵横商海江湖的大侠。

他就是马云,中国电子商务网站的开拓者,阿里巴巴网站创始人兼CEO。

马云和他的创业经历,与其他互联网精英相比,显得格外不同。

马云的侠气自小有之。为了朋友,为了义气,马云小时打架无数,受过处分,身上缝过13针,也曾多次被迫转学。从家长到老师、邻居,都对这个顽皮孩子的前途不抱希望。

从小到大,马云不仅没有上过一流的大学,而且连小学、中学都是三四流的。初中考高中考了两次,高中考大学考了三次,其中第一次高考,数学只考了1分。在他第三次参加高考前,他的老师说:“你要是考上的话,我的名字倒过来写。”

“我自己觉得,算,算不过人家,说,说不过人家,但是我创业成功了―――如果马云能够创业成功,我相信80%%的年轻人创业能成功。”

马云特意叮嘱记者,一定要把这些话告诉所有想创业的年轻人。

1984年,历经辛苦的马云终于跌跌撞撞地考入杭州师范大学外语系―――他的成绩是专科分数,离本科线还差5分,但恰好本科没招满人,马云就这样幸运地上了本科,并凭着满腔热情和一身侠气,当选学生会主席。

大学毕业后,马云在杭州电子工业学院教英语。1991年,马云初涉商海,和朋友成立海博翻译社。结果第一个月收入700元,房租2000元,遭到一致讥讽。

在大家动摇的时候,马云坚信:只要做下去,一定有前景。他一个人背着个大麻袋到义乌、广州去进货,翻译社开始卖礼品、鲜花,以最原始的小商品买卖来维持运转。

两年间,马云不仅养活了翻译社,组织了杭州第一个英语角,同时还成了全院课程最多的老师。如今,正如马云当年所愿,海博已经成为杭州乃至浙江省最大的翻译社。

“我一直的理念,就是真正想赚钱的人必须把钱看轻,如果你脑子里老是钱的话,一定不可能赚钱的。”初次下海的经历,给马云留下了深刻的体会。

1994年底,马云首次听说互联网;1995年初,他偶然去美国,首次接触到互联网。对电脑一窍不通的马云,在朋友的帮助和介绍下开始认识互联网。当时网上没有任何关于中国的资料,出于好奇的马云请人做了一个自己翻译社的网页,没想到,3个小时就收到了4封邮件。

敏感的马云意识到:互联网必将改变世界!

随即,不安分的他萌生了一个想法:要做一个网站,把国内的企业资料收集起来放到网上向全世界发布。

此时,刚刚步入而立之年的马云已经是杭州十大杰出青年教师,校长还许诺他外办主任的位置。但是,特立独行的马云挥挥手,放弃了在学校的一切地位、身份和待遇,毅然下海。

此时,互联网对于绝大部分中国人还是非常陌生的东西;即使在全球范围内,互联网也刚刚开始发展:大洋彼岸,尼葛洛庞帝刚刚写就《数字化生存》、杨致远创建雅虎还不到一年;而在北京,中国科学院教授钱华林刚刚用一根光纤接通美国互联网,收发了第一封电子邮件。

在这样的情形下,远在尚未开通拨号上网业务的杭州,马云就已经梦想着要用互联网来开公司、下海、盈利。这个想法立即遭到了亲朋好友的强烈反对。

“我请了24个朋友来我家商量。我整整讲了两个小时,他们听得稀里糊涂,我也讲得糊里糊涂。最后说到底怎么样?其中23个人说算了吧,只有一个人说你可以试试看,不行赶紧逃回来。我想了一个晚上,第二天早上决定还是干,哪怕24个人全反对我也要干。”

“其实最大的决心并不是我对互联网有很大的信心,而是我觉得做一件事,无论失败与成功,经历就是一种成功,你去闯一闯,不行你还可以掉头;但是你如果不做,就像晚上想想千条路,早上起来走原路,一样的道理。”

时隔多年,回忆起当年力排众议的情形,马云依然为自己的选择而叫好。

1995年4月,马云和妻子再加上一个朋友,凑了两万块钱,专门给企业做主页的“海博网络”公司就这样开张了,网站取名“中国黄页”,成为中国最早的互联网公司之一。

3个月后,临近杭州的上海正式开通互联网,马云的业务量激增。在各企业纷纷忙着建立自己主页的时候,马云的先见之明为他带来了丰厚的利润。当时,制作一张主页,中英文对照的2000字内容、一张彩照,开价就是2万元人民币。不到3年,马云就轻轻松松赚了500万元利润,并在国内打开了知名度。

1997年,在国家外经贸部的邀请下,马云带着自己的创业班子挥师北上,建立了外经贸部官方网站、网上中国商品交易市场、网上中国技术出口交易会、中国招商、网上广交会、中国外经贸等一系列国家级站点。

这段经历对马云弥足珍贵。他告诉记者:“在这之前,我只是一个杭州的小商人。在外经贸部的工作经历,我知道了国家未来的发展方向,学会了从宏观上思考问题,我不再是井底之蛙。”

1999年初,开阔了宏观视野的马云返回杭州,进行二次创业,他决定介入电子商务领域。

采用什么模式?当时全球互联网所做的电子商务,基本上是为全球顶尖的15%大企业服务。但马云生长在私营中小企业发达的浙江,从最底层的市场滚打过来,深知中小企业的困境。他毅然作出决断―――“弃鲸鱼而抓虾米,放弃那15%大企业,只做85%中小企业的生意。”

“如果把企业也分成富人穷人,那么互联网就是穷人的世界。因为大企业有自己专门的信息渠道,有巨额广告费,小企业什么都没有,他们才是最需要互联网的人。而我就是要领导穷人起来闹革命。”

马云要做的事就是提供这样的一个平台,将全球中小企业的进出口信息汇集起来―――“中小企业好比沙滩上一颗颗石子,但通过互联网可以把一颗颗石子全粘起来。用水泥粘起来的石子们威力无穷,可以与大石头抗衡。而互联网经济的特色正是以小搏大、以快打慢。”

就这样,1999年9月,马云的阿里巴巴网站横空出世,立志成为中小企业敲开财富之门的引路人。当时国内正是互联网热潮涌动的时刻,但无论是投资商还是公众,注意力始终放在门户网站上。马云在这个时候建立电子商务网站,在国内是一个逆势而为的举动,在整个互联网界开创了一种崭新的模式,被国际媒体称为继雅虎、亚马逊、易贝之后的第四种互联网模式。阿里巴巴所采用的独特B2B模式,即便今天在美国,也难觅一个成功范例。

网站注册成立一个月后,由高盛牵头的500万美元风险资金便立即到账。马云用这笔钱做的第一件事情,就是从香港和美国引进大量的外部人才。这个时期,也正是马云对外宣称“创业人员只能够担任连长及以下的职位,团长级以上全部由MBA担任”的时候。彼时,12个人的高管团队中除了马云自己,全部来自海外。

1999年底,马云以6分钟的讲述获得有“网络风向标”之称的软银老总孙正义的赏识。两人进行了3分钟的单独谈判后,马云获得了孙正义3500万美元的投资。

软银每年接受700家公司的投资申请,只对其中70家公司投资,而孙正义只对其中一家亲自谈判。

事实证明,无论是高盛还是孙正义,对马云的判断都是准确的。在电子商务领域,马云显示了自己的独特视角和预见性:创业当年,阿里巴巴的会员就达到8.9万个;2000年达到50万;在2001年互联网的严冬季节,依然实现了百万会员的目标,并成为全球首家超过百万会员的商务网站;目前的会员总数已经超过350万之巨。

在互联网最寒冷的冬天里,阿里巴巴成为最早宣布赢利的.com之一,并被哈佛、斯坦福等著名商学院选为案例,连续4年被《福布斯》评为全球最佳电子商务站点第一名。

今年2月,阿里巴巴特意在北京公布了自己总额为8200万美金的新一轮私募成功,这是迄今为止中国互联网业金额最大的一次募资。这笔战略投资加上此前风险投资的结余和自身1亿多元人民币的利润,目前,阿里巴巴已有10亿元人民币的现金在手,已经可以和国内任何一家门户网站并驾齐驱了。

马云就此放出豪言―――“2004年,我们要实现每天利润100万;2005年,我们要每天缴税100万。”

这话如同马云本人一样―――看似狂妄,实则精明。马云对外宣称的数字,都是通过财务统计过的:单日赢利100万的目标,其实在2003年7月就已经单月实现了;而他在公众面前夸下每天缴税100万的“海口”,也都是公司内部正在执行的目标。

“伟大的企业要能赚钱,光会赚钱的企业不是伟大的企业。”

马云的魅力不仅仅在于让自己的公司赢利,为了整个行业的发展,他的侠者气质也挥洒得淋漓尽致。著名的“西湖论剑”便是一例。

2000年9月10日,阿里巴巴成立一周年之际,通过马云的积极奔走并请大侠金庸从中穿针引线、广发英雄帖,中国互联网的风云人物―――新浪的王志东、网易的丁磊、搜狐的张朝阳以及8848的王峻涛等,在马云的诚意感召下欣然赴约。这些行走互联网商海江湖的英雄,这些平时激烈竞争和搏杀的对手,首次坐到了一起,在美丽的西湖边共同探讨互联网的发展和对策。

马云后来干脆将此活动改为了一年一度的“西湖论剑”,成为中国互联网界的年度盛事。

在马云的办公室里,高高悬挂着金庸先生手书的题词―――“临渊羡鱼,不如退而结网”。细品马云一直以来的创业足迹,这个题词正是点到要害,这也正是马云步步成功的秘诀。

面对未来,马云又有豪气的预言―――“中国互联网从广告市场的争夺到短信息市场的争夺,再到网络游戏市场的争夺,很快就要进入对电子商务市场的争夺。一直以来互联网的重要意义就在于:互联网正在为客户和原厂商创造新的价值,并在此基础上,引发更大规模化的企业活动。”

“中国电子商务产业格局将产生巨变,一个新的互联网应用人群正在形成主流,互联网将由‘网民’和‘网友’时代进入‘网商’时代。作为网商的代言人,阿里巴巴有一个使命,那就是要把互联网带入网商时代。”转自《中国青年报》

《阅读和翻译练习一》之参考译文

《阅读和翻译练习一》自8月6日推出已近两个月,现贴出参考译文。

此版本系根据志愿者杨熙、蔡成普两位分别提交的译文修订完成。

由衷感谢志愿者们的积极参与!祝大家节日快乐!





原文参见:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_59f3ad8f0100aeh1.html

——————————————————————————————

DRAFT RESOLUTION

FAIFE/GENLOC

For consideration as an IFLA Professional Resolution

At the Quebec Meeting

Submitted by Barbara Jones on behalf of FAIFE/GENLOC

August 2, 2008

决议草案

国际图联/GENLOC

作为国际图联的专业解决方案

2008年8月2日由巴巴拉·琼斯代表国际图联/GENLOC在魁北克会议上提出

Access to Personally Identifiable Information in Historical Population Records

从历史人口记录中获取个人识别资料

National governments have a compelling interest in collecting data for such purposes as national and local planning, public works projects, public health initiatives, and for developing legislation to protect such fundamental rights as freedom from discrimination. Commonly collected records and data include but are not limited to: census (population) data; birth, death, and marriage certificates; military service records; pension records; wills and testaments; and school records. Many libraries and archives hold these kinds of records, or can provide access to such records to their patrons.

为开展国家和地方规划、公共工程项目、公众健康倡议,同时也为促进立法,以保护诸如自由权等基本权利不受歧视,各国政府都迫切搜集相关数据。常见的记录和数据,包括但不限于:人口普查数据;出生、死亡、结婚证明;兵役记录;养老金记录;遗嘱和证明;以及学校记录。许多图书馆和档案馆都存有这样的记录,或者可以向他们的用户查阅这些记录

Often such data links a particular individual’s name to his or her data. Such a link creates what is called “personally identifiable information” (PII). It is possible to separate PII from the collected data and use it for non-personal, statistical purposes, especially in today’s electronic environment. However, this same environment makes it possible to compile and reorder data from a variety of sources and create data that causes an invasion of individual privacy.

通常,这样的数据把一个人的名字和他或她的数据连接起来,这样的连接就产生了所谓的“个人识别信息”(PII)。在当今的电子环境中,把“个人识别信息”从集中的数据分离出来,并且用于非个人用途或者统计用途,都是可能的。然而,同样的环境使得汇编和重新排序从各种来源和创造的数据成为可能,而这将导致侵犯个人隐私权。

Thus twenty-first century data and record collection can tip the balance between a citizen’s right to privacy and a citizen’s right to access to information. On the one hand, a citizen may want to keep private some personal data as it relates to income, health, or home address. On the other hand, this is precisely this type of data that researchers need for genealogical research, historical and sociological analysis, and for researching governmental accountability for past, current, and future actions.

因此,二十一世纪的数据和记录收集会打破公民私隐权和公民信息获取权利之间的平衡。一方面,公民可能要保留一些涉及到收入、健康和家庭地址等个人数据;另一方面,这种数据正是研究人员需要的家谱研究、历史和社会学分析材料,也是研究过去、现在以及将来政府职责的材料。

Historically, population data and other types of records have been abused and used for non-statistical purposes—for example, by the U.S. Census Bureau in the 1940’s to locate Japanese-American populations in order to capture them and send them to internment camps. As a result of these and similar abuses in South Africa, Germany, and other nations, many governments have imposed strict privacy protections on government data, or are even destroying personally identifiable information. At the same time, historians are protesting the closing or destruction of these records because the government’s historical accountability will be erased.

从历史上看,人口数据和其他类型的记录都曾被滥用,用于非统计用途。比如20世纪40年代,美国人口普查局寻找日裔美国人,把他们逮捕并拘役。由于诸如此类的滥用,在南非、德国和其他一些国家,政府对自己的数据实行更严格的隐私保护,甚至销毁个人识别信息。同时,历史学家们反对封锁或者销毁这些记录,因为这样做的话政府的历史责任可能被消除。

Concerns about identity theft and terrorism are driving legislation to restrict and/or deny access to these records. Another significant driver of such legislation is the loss of “practical obscurity” which is the result of digitization of old paper records and the appearance of “born digital” electronic records that make personal information that was once difficult to find and hard to use now universally and easily accessible.

对于身份盗窃和恐怖主义的担忧促使(政府)立法限制和/或拒绝访问这些记录。这样立法的另一个重要动机就是“事实含糊性”的缺失,这是因为旧纸质记录的数字化和“原生数字”电子记录的出现,使得过去难以查找或难以使用的个人信息普遍地、简易地获取。

In an attempt to balance access and privacy, governments often keep population records closed until it can be assumed that most of that population is deceased. For example, the United States only recently opened the 1930 census. However, some governments are unaware of, or are ignoring, the legitimate interests of historians and the general public and are destroying historical population records.

在平衡获取权和隐私权的尝试中,各国政府往往保持人口记录暂时封闭,直至记录中的人大部分死去(才解禁)。举例来说,美国最近才开放20世纪30年代的人口普查(记录)。然而,一些国家的政府不知道或者忽视了历史学家和公众的合法权益,正在销毁历史的人口记录。

IFLA accepts the necessity for protection of the privacy of living persons, for business confidentiality and for government information security insofar as these valid goals do not conflict with a higher public good. At the same time, no man is an island and no individual, business corporation or government authority is entitled to seek or legislate perpetual immunity from public and historical exposure or criticism by the permanent suppression of sensitive, proprietary or personal information. Perpetual suppression or destruction of records containing personally identifiable information, even in the name of privacy, commercial confidentiality or security concerns, is in the last analysis the most pernicious form of censorship, since it seeks to deny the debt of truthful disclosure which all individuals, enterprises and government owe in the crucible of history to the society that nurtured them.

国际图联承认保护在世者隐私、商业秘密、和政府信息安全等的必要性,只要这些合理的目标与更高的公众利益没有冲突。与此同时,任何人都不是一个孤岛,也没有任何个人、商业公司或政府当局有权通过永久封锁敏感的、私有的或个人的信息,可以谋求实现永久免除公众和历史的披露或者评判,或通过立法将这一做法合法化。永久的压制或销毁包括个人识别信息的记录,即使是以隐私权、商业保密或安全考虑的名义,归根结底,就是最恶毒的审查形式,因为它试图否定真实披露,而真实披露是每个人、企业、政府为培养他们的社会承担的历史责任。

The world’s libraries affirm that free access to information and freedom of expression are principles which apply not only to present matters but to the personal, private, and sensitive raw materials of the historical record, which may be guarded in the short term against disclosure or debate, but must be preserved and made available in the long result of time as part of our common heritage. Accordingly be it resolved by IFLA that:

世界各地的图书馆申明信息自由获取和言论自由原则不仅适用于目前的事项,也适用于历史记录中个人的、隐私的和敏感的原始材料,这些材料可能受保护在短期内不能被披露或者被争论,但必须予以保留,并且经过一段较长的时间后可以公之于众,成为我们的共同遗产。因此,国际图联决议如下:

Librarians will support the need for privacy laws to protect library users from such abuses as governmental authorities monitoring their reading and research habits. On the other hand, libraries support access to information for researchers who sometimes need personal information for biographies, genealogy and other publications, and they should lobby their legislators when information is closed for an unreasonable period of time.
图书馆员将支持隐私法的需要,这些隐私法保障图书馆用户免受(信息)滥用比如政府主管部门监测他们的阅读和研究的习惯。另一方面,一些学者写传记、族谱和其他出版物有时需要一些个人信息,图书馆对于这样的需求应该给予支持。并且,当信息在一个不合理的时段内被封闭时,图书馆应该游说他们的立法者。
Librarians have an obligation to monitor their government’s legislation in regard to confidentiality of data records.
考虑到数据记录的保密,图书馆员有责任监督他们政府的立法。
Librarians will become knowledgeable on how electronic surveillance and manipulation of data works, so that they can help design solutions that will protect individual privacy, while at the same making it possible for the historical record to be preserved and accessible to the general public.
图书馆馆员应该通晓电子监控的使用和数据工程的操作,从而可以帮助设计保护个人隐私的解决方案,同时也实现历史记录的保存,并方便广大公众获取。
Librarians will oppose the destruction of records that would make it possible for the government to obscure historical data, and work with their national archives on criteria for records retention.
如果政府销毁记录会造成历史数据的含糊不清,那么图书馆员应该反对这种行为,并与他们的国家档案馆共同致力于建立记录保存的标准。
Librarians will lobby for the swift release of records once their contents are of no harm to living person
一旦记录的内容对在世者没有伤害,图书馆员应该游说迅速发布这些记录。

我的翻译作品:《Early Autumn早秋》

Mickey杨

我在想,每当看到校内上有人发一大堆一大堆的自拍照我就讨厌,而我一天到晚发些我翻译的这翻译的那,人家是不是也同样讨厌呢?

不过至少主动来读文字的人,就有一定深度。



这篇文章是我去年冬天备考六级的时候,在一本英语文摘上看到的。一看就喜欢上了,加上页面和排版也很符合文字给人的感觉,还有图书馆里的阵阵寒意。我就开始翻译它。词汇难度很低,我更着重于揣摩它的意境。虽然是一篇很短的小说,但是有铺陈有高潮,感觉人物的表情动作鲜活地铺展在你眼前,你仿佛置身到他们俩的处境之中,文字的力量足够打动人的内心。甚至是没有经历过恋爱的我。

不瞒大家说,翻译到快后面,我都快流眼泪了。



这几天成都连降暴雨,一下子从炎夏进入了秋天。我也把这篇翻译拿出来,希望能为你的秋天增添一点点美好。

但是,再好的翻译也无法超过原著的经典。英语底子较好的同学还是直接阅读原版。(网址 http://bbs.netat.net/thread-31316-1-17.html )







早秋
——朗斯顿·休伊斯(美国黑人小说家、诗人)



当比尔还很年轻的时候,他们就已经相爱了。许多个夜晚,他们一起漫步,谈心。接着,一点不重要的小事发生在他们之间,他们不再理对方。一时冲动地,她嫁给了一个她认为自己深爱的男人。比尔离开了,带着对这个女人的痛楚。



昨天,走过华盛顿广场,几年来,她第一次到了他。


“比尔·沃克,”她叫道。
他停住脚步。起初并没有认出她,对于他来说,她看起来如此的老。
“玛丽!你怎么在这?”
下意识地,她昂起脸,仿佛要索一个吻,而他,却只伸出了一只手。她接了过来。
“我现在住在纽约,”她说。
“噢”--- 一个礼貌性的微笑。两眼间,微微的一皱爬上眉头。
“一直都在想你怎么样了呢,比尔。”
“我在做律师,在家挺不错的公司,市中心那边。”
“结婚了吗?”
“是啊。都两个孩子了。”
“哦。”她说。



一大群人经过他们穿过公园,都是些他们不认识的人。已经是下午了。就快日落了。天气有一点冷。



“你的丈夫呢?”他问她。
“我们有三个孩子了。我在哥伦比亚的会计室上班。”
“你看起来真……”(他本想说“老”)“不错。”他说。



她明白了。在华盛顿广场的树下,她发现自己绝望地回忆起了过去。在俄亥俄的时候,她比他大几岁。如今她已经青春不再。比尔却依然年轻。


“我们住在中心公园西边,”她说,“有时间来我们这坐坐。”
“一定的,”他回答说,“你和你丈夫一定要和我们一家吃顿晚饭,哪天晚上都行。露西尔和我很愿意招待你们。”



叶子从广场的树上慢慢地滑落。没有风地落下。落在秋天的尘土上。她已经感到一丝凉意。



“我们也很愿意。”她回答。
“你真该看看我的那些孩子们。”他咧嘴笑道。



突然间,光笼罩了整个第五大道,蓝色的空气中,一道道朦胧的光梭。



“我等的车来了。”她说。
他伸出了手。“再会!”
“什么时候…”她本想要开口,可公车已经准备要开走。大街上的光线渐渐模糊,闪烁,模糊。上车的时候,她不敢开口。她怕自己一个字都说不出来。



突然她特别大声地尖叫“再会!”但车门已经紧紧地关上。



车开动了。外面的人群从他们之间走过,人群穿过大街,都是他们不认识的人。距离和人群。挡住了她望着比尔的视线。她想起来她忘了给他一个地址,或者问问他的,或者告诉他,自己最小的儿子,也叫比尔。

圣言简奥

夫圣人之言必有为而发,若不取事实以证之,则成无的之矢矣。圣言简奥,若不采意旨相同之语以著之,则为不解之谜矣。既广搜群籍,以参圣言,其文之矛盾疑滞者,若不考订解释,折衷一是,则圣人之言终不可明也。——————陈寅恪1948年清华园不见为净之室为杨树达《论语疏证》之序

这段文字是治学之道,我多少年来一直这样感觉国人做学问的浮夸,没有求证,而是根据自己的瞎猜胡乱言语,误人子弟毁人不倦的所谓学者比比皆是,实乃大中华之不幸。

去伪存真,实在是难事。国人喜欢媒体报道宣扬的那些伪学者。而且因为公众的愚昧,真正的学问很少能够得到应该的位置。

我在书店偶然翻得一本《文心雕龙》是郑州大学徐正英所编译,中州古籍出版社的。徐乃是北师大本科中文系,后来到了复旦跟着王运熙学习,再后来到了郑州大学。基本如此的学术背景。这个《文心雕龙》被徐给翻译得实在败辱高格。

《文心雕龙》的翻译需要至少有基本的古文字功底,但是最重要的是做学问的方法, 要严谨,实事求是,不可以随心所欲敷衍了事。“文之为德也大矣,与天地并生者何哉?”这个《原道第一》的开端,就需要很多的解释:“文”是什么意思?“德”又怎么定义?“天地”在这里指代的是什么?从哲学上怎么诠释?这些问题都没有弄清楚,竟然敢胡乱翻译?

好端端的美丽文字,被这个受过教育的徐给翻译得实在无法容忍,不过北师大似乎盛产这类所谓的“作者”。

不是说你已经把这个古代的文字给彻底弄清楚了。有很多自己没有弄明白的不能蒙骗自己,更不能欺骗读者,而是应该事实求是地告诉读者,这个地方有多种解释,可能的解释是什么?这样分析的根据又是什么。有些问题自己不明白,又没有查阅到过去的考证和前人的解释,就作为一个问题留下了,老老实实地说自己不明白。

但是很多作者好像自己就是圣人一样,什么都明白,那怎么可能?一部《文心雕龙》别说你读书才那么几年,从大三开始接触,到了毕业,这些做学问的时间和火候都不到位,又没有童子功,怎么可以妄自为大,竟然全文翻译而没有困惑呢?

没有问题真是问题

穷秋杂记

昨晚颜回同学忽来一短信,说看我博客上最近那些文章,感觉像旧时文士“落魄江湖”、“怀才不遇”的老调调。她还偷笑,觉得我好像受了贬谪似的,意有不乐。呵呵。其实哪里。但她到底是能知我。“闻弦歌而知雅意”,不愧我最心爱的弟子。
一个月来,因为稻粱谋,写一点东西。刚开了头,忽值外公去世,工作停顿下来。一停便再不想接上。整夜整夜坐在电脑前发呆,东看西看的,没一点心情。人家的电话来催问,眼看交稿大限将至,我又一向是个懒散惯的人,实在不能学昔人的投袂而起,三下五除二做完。心里又惭愧又焦虑,眼睁睁地看着自己一点一点屠杀时间,竟是毫无办法。
但最后看在人民币的份上,我总算勉强把那玩意弄完了。自我感觉是一个很平庸的东西。可做完了就是解脱,至于人家是否会发点钱供我过个好年,我现在完全不在乎了。


一切写文章、画画、作音乐的人,都该家里是千万亿万富翁,最低也该有三万亩土地,三千个农奴。没有这样的条件,有一日,总难免就要写自己不想写的东西、说不想说的话、见不想见的人。所以,托尔斯泰、屠格涅夫的文章,跟陀思妥耶夫斯基的就不一样。前二者的精神是安定的,无身家之虞。文章可以一遍两遍三遍五遍地改,三年五年十年八年的写,不计成本。身既安了,慢慢来,文章都是和谐完美、从容优雅的。陀氏不一样,家里太穷,命途多蹇,又是滥赌好嫖,今晚不写文章,明天赌场的打手和妓院的老鸨就要冲上门来了。你看他《罪与罚》、《白痴》等那些,啰唆冗赘之处甚多,听说他的俄文也写得很坏。当初我读时,就感觉到,但人家是大师啊。后来看茨威格《昨日的世界》,没想到他跟我有同感,心里这才释然。

看阿来的《尘埃落定》,当个土司也蛮好。我记得有一段讲傻子少爷,骑马巡游领地,每到一处,各村头人美酒、美食、美女招待,就这样,足足巡了一年半的时间还没走完。多幸福的旅程啊。《尘》一书,何以叫许多人爱读的原因恐怕就在这,做个土皇帝真是舒服啊!一个小小的边陲土司,差不多县长级别的吧。就有这等威风。何况是威加四海的大皇帝。二十四史翻开,鲁迅说他看见了吃人,我看见是个爷们的,都想当皇帝。地盘有大小,当皇帝的心理是一样的。至于招牌,尽可以与时俱进,有时叫“诛无道,杀独夫”,有时叫“均贫富,等贵贱”,有时叫“替天行道”,有时叫“××主义”。鲁迅又说,新油漆时间一长剥落了,露出里面还是旧油漆。所以太阳底下无新事,新从来都不像他们说的那么新的。这真是老实话。前段时间,重读《史记》一遍,忽然觉得自己开了眼,于人于事,有一番新的分明。想哪天天下大乱了,咱也分一杯羹,弄个土司当当。


今天去逛书店,去了才知人家活动期已过,不打八折了。故只买了两本书,希罗多德的《历史》。一提到买书,最让人怀念的就是北京了。那里的书便宜又新鲜啊。出版当年的就有七折五折的。我们这里,出版三年,摆上架就算新书了。去年夏天从北京回来,带了七十多本。下了火车,扛得满头大汗,可心里高兴极了。回来这么久了,还时时想念,偶尔做梦也是去买书。当时有些书没舍得买,现在这里想买也买不到。单向街书店唐德刚的那几本啊,北大野草书屋五折的《苏东坡文集》啊,万圣书园五折的《奥威尔传》啊……哎呀呀,叫我如何不想她?不能想。再想呆在家里就危险了。我是非常厌恶大城市的,但在买书便宜方便这一点上,我无限热爱首都。现在九月刚过,要是在长春的话,文化广场书市正热闹,但那样的好风光,现在只能站在阳台上引颈北望一下了。


在书店呆了甚久,为等一个朋友。拿起何兆武老先生口述的一本《上学记》看,非常有意思,不知不觉,等朋友电话来时,我竟囫囵吞枣把书读完了。老先生也是爱道家的,那态度我跟他像。随随便便自由散漫的,厌恶被管制,厌恶什么狗屁规矩,厌恶什么狗屁纪律。我是从小被老师批评为“目无组织纪律,一贯我行我素”的人。这回又得一个知音。好!以后替自己辩护的话,又多了一个支持者。《毛泽东选集》里有一篇《反对自由主义》,老先生提到了,我不久前还翻了翻。想自己要是生在三十年前,真是,早被人拉去游街了吧。毛泽东同志给读书人定的罪名,我每一条都犯了。好在皇上驾崩了!呜呼,皇上圣明啊!但或者就是要像何兆武这样的人,专挑自己有兴趣的事情做、喜欢的题目研究,这才能把康德、罗素、帕斯卡翻译得那么好。从前凡学生问我该读什么书,我必推荐罗素的《西方哲学史》。甚至在小说里都不忘写上一笔。这回才注意到,翻译罗素的,果然是“自己人”。

及至朋友来了,问我买了什么书。我给她看了。她翻了翻希罗多德,问这是干什么的。我说讲历史的啊,古希腊的历史。西洋第一本历史书,也就是洋人的《左传》。辜鸿铭当年北大授课,据罗家伦回忆,有时一进门就说:同学们,今天我们来上一篇《洋离骚》。等讲起来了,才知道是弥尔顿的一首什么悼诗。希罗多德的《历史》久负盛名,西洋作家常常提到的。但买回来翻了两页,那翻译体真让人难以下咽。前天看罗念生译的《俄狄浦斯王》,同样是,该死的翻译体。自从今年来,尤其是从广东回来,凡翻译的东西,忽然一下子都看不下去了。原来是从前有书便读,不计较文字。等自己也来写作了,经常研究语言的问题。对文章语言变得敏感起来。稍有不顺,就如鲠在喉。大二时常常写诗,忽有一日,几乎所有的翻译诗都读不下去,即使是查良铮译的济慈,也不行。现在忽然连翻译的散文也读不下去。只能读读古文,或中文作家的作品。而这,又要让人产生发愤学学外语的冲动了。

2008年10月6日 校稿 语病

最近在校对稿子,突然发现语言教学非常重要,不过矫枉过正就不太好。比如今天看到的一个病句修改的例子:

例句是:她的歌声清亮、甜美、质朴、亲切、焕发着泥土的芳香,把人们带到了那美丽富饶的河西走廓。分析是:主语“歌声”与谓语部分搭配不当,改为“歌”。

其实这个句子没有明显的语病,是歌声还是歌把人带到河西走廊,可以说因人而异,或者说都有效果。如果歌词无河西走廊无关,很难让人联想到美丽的河西走廊,但如果歌声很难听,像街上收报纸的叫喊声一样,也很难让人联想到河西走廊的美丽与富饶。因此说是美妙的歌把人带进美丽的遐想并没有什么错误可言。如果是明显的语义错误那倒一定要改,不过比起语义上的错误,语法上的错语更隐蔽也更需要改正,因为语义上的错误往往容易看到,读者会自行纠正,但语法上如果有误就会让人摸不着头脑,使文章的意思变得费解,看起来很吃力。

比如:言行不一致的人,是一种极坏的作风。 分析:搭配不当,人不是作风。应该改成“言行不一致是一种极坏的作风”

常见的病句种类有:(l)词序颠倒;(2)前后矛盾;(3)成分残缺;(4)指代不明;(5)标点错误;(6)关联词用错;(7)重复啰嗦;(8)搭配不当;(9)归类有误;(10)不符合事实,等。我记得还有一个“句式杂糅”的,就是把二个或多个句式并成一个句子,造成语义和表达混乱。上面这个例子中的语法错误还是好改的,最可怕就是几个错误出现在一个句子中,让你摸不着头脑,甚至无从改起。

在校稿的过程中,发现比较多的错误是句式杂糅、成分残缺、关联词用错、介词位置放错、重复等等,据说刚翻译好的稿子连读通都是一件痛苦的事(不是说翻译者水平不好,估计第一稿翻出来大多都是那样,因为语言的转换是个特别费力费精费脑筋的事情),看来语言教学还是相当重要滴,翻译是需要语文水平做基础的。

以前在学修改病句的时候觉得这种有什么好学的,难道自己写的句子还会出这种错?现在发现不仅自己写的句子会出现这种错,而且改人家的文章的时候,如果不懂得如何改病句,就会连为什么读不通都不知道,何况去改!根本无从下手。

啊啊啊~~~突然感谢起小学的语文老师来,她教得真是不错啊~

“社会能量在北京”诚征翻译/设计研究志愿者

“社会能量”继在9月20日成都开始之后,将于11月转移至北京。

从11月1日起,在今日美术馆、中央美术学院、798尤伦斯艺术中心,包括展览、书籍、论坛、工作营在内的大量活动将在接下来的三周内陆续进行。为了使活动变得更加具有社会意义,也使我们的工作更加细致深入,我们诚征对设计活动感兴趣的志愿者来加入社会能量团队,来对11家荷兰设计团队的设计方式和设计项目进行深入的分析,并通过多个方式提供给公众。

希望你符合至少以下其中一个条件:
1,对文化艺术活动感兴趣,并具备4级以上英文水平(可协助翻译工作)
2,设计专业本科以上学历,拥有一定的研究与分析能力(可协助设计研究工作)

请把简历发到shnl.org@gmail.com,欢迎你的加入!

折腾有道桌面辞典的 OCR 翻译

前几天看到有道桌面辞典杀出来个 2.0 beta 版本,抽空测试了下,比较吸引我的是它的 OCR 翻译。
嘛是 OCR?via 维基百科
光学字符识别(OCR,Optical Character Recognition)是指对文本资料进行扫描,然后对图像文件进行分析处理,获取文字及版面信息的过程。
也就是说,它可以对直接对图片上的英文进行识别,并翻译。听起来很牛叉,我就忍不住折腾了它的 OCR 翻译,有图有真相:
连前面的单选按钮都识别了,牛叉!

放大图片的话,识别率比较高,词组也可以翻译,不错。

不过,偏一点鼠标,OCR 就出错了。多移动鼠标吧。

看看正确的:

当然,也有时候不行:

这个图是几天前的文章,识别 com 失败,晕倒,那么好识别,竟然。。

识别 Index 也失败了。

带下划线的识别率差,此测试在 Chrome 下,估计是用了 OCR。而且,我已经把 appinn 在生词本里添加好了,怎么不有道辞典不拿出来用呢?可恶啊。

另外,背景颜色比较复杂识别率也比较低,甚至识别不出来。这个也是理所当然的。
不过,它最棒的地方不是拿来看扫描的英文电子书,而是拿来翻译游戏中的英文!看图吧:


还有,发现用户体验比较失败的 bug 一个,运行 YodaoDict.exe 的时候提示:
操作提示:
请使用 RunDict.exe 打开有道桌面词典
咋就不干脆点,直接调用 RunDict.exe ?
总体感觉还是不错的,速度还不错,至少在我这里比 Google 金山词霸快多了。Scavin 也受不了金山词霸。
下载(3.43 MB)

May It Be

这篇博文与这首歌的作曲无关,尽管这首歌的流行程度惊人。这首歌有多流行?上面这个在YouTube的视频点击次数超过二百五十万,另一个超过三百万。如果我说我很喜欢恩雅,很喜欢这首魔戒的主题曲,肯定会遭到懂音乐的人的嘲笑。

但这首歌的童话意味,让我不得不谈它。我想谈谈歌词的翻译。在谈歌词的翻译之前,先交代一下这首歌的背景。

这首歌是《魔戒》第一部《The Fellowship of the Ring》主题曲。《魔戒》是新西兰导演杰克逊根据托尔金的同名小说演绎的。而托尔金则是出生在南非,供职于牛津大学的一位语言学教授,兼奇幻小说作家。 托尔金为了创作《魔戒》还专门发明了一系列语言,统称为Elvish,这些语言就是《魔戒》中各色人种的语言。我顺便感叹一下,咱们中国什么时候才能出这 样的天才作家啊?

唱《May It Be》的是爱尔兰人恩雅,作词的是Roma Ryan(她和她的丈夫Nicky Ryan是恩雅的“御用”作词人)。顺便说一下,Roma Ryan也是爱尔兰人。2005年,她为给恩雅创作三首歌还专门创造了一门语言,叫Loxian。我想,Roma Ryan这么做也是对托尔金的一种致敬。Ryan自己说,那三首歌用现有的语言都不合适,所以她才创造了一门语言。

出于对这首歌的喜爱以及对Roma Ryan的敬意,我在网上搜歌词的中文翻译。很遗憾,没有看到我喜欢的翻译。下面给出自己的翻译,然后稍加解释一下。(如果Roma Ryan懂中文,肯定很不喜欢我们将她的歌词翻译成中文,一首歌只适合一种语言,《May It Be》只适合英语。问一下大家,你们觉得《油和米》是中文好还是英文好?)

May It be

May|it|be|an|eve|ning|star
但|愿|有|一|颗|晨|星
Shines|down|u|pon|you
为|你|而|闪|耀
May|it|be|when|dark|ness|falls
当|黑|暗|向|你|走|来
Your|heart|will|be|true
你|的|心|愈|真
You|walk|a|lone|ly|road
走|上|孤|独|之|路
Oh!|How|far|you|are|from|home
哦!|你|已|远|离|家|乡

Mornie Utúli? (Quenya: darkness has come)
摩尼艾 乌图里艾 (Quenya: 黑暗已临)
Be|lieve|and|you|will|find|your|way
信|念|将|助|你|找|到|路
Mornie alanti? (Quenya: darkness has fallen)
摩尼艾 阿兰梯艾(Quenya:黑暗已降)
A|pro|mise|lives|with|in|you|now
希|望|已|驻|在|你|心|中

May|it|be|the|sha|dow’s|call
但|愿|黑|暗|的|诱|惑
Will|fly|a|way
终|将|消|逝
May|it|be|your|jour|ney|on
但|愿|你|脚|下|的|路
To|light|the|day
通|向|白|天
When|the|night|is|o|ver|come
当|夜|晚|离|你|而|去
You|may|rise|to|find|the|sun
你|起|身|看|到|太|阳

Mornie Utúli? (Quenya: darkness has come)
摩尼艾 乌图里艾 (Quenya: 黑暗已临)
Be|lieve|and|you|will|find|your|way
信|念|将|助|你|找|到|路
Mornie alanti? (Quenya: darkness has fallen)
摩尼艾 阿兰梯艾(Quenya:黑暗已降)
A|pro|mise|lives|with|in|you|now
希|望|已|驻|在|你|心|中
A|pro|mise|lives|with|in|you|now
希|望|已|驻|在|你|心|中

接着我解释一下我翻译的原则。歌词的第一句,May it be an evening star,含六个单词。但是,英文诗和歌词与中文的完全不同,后者无论是视觉上还是发音上以字数为原则,英文是以音节为原则。这样,这句话就有7个音 节,May|it|be|an|eve|ning|star,所以,翻译成中文,就必须是7个字(否则无法唱),因为中文是一个字一个音节。这样,我就翻 译成:但|愿|有|一|颗|晨|星。Evening star,可以译成晚星或晨星,因为这样的星出现在傍晚或凌晨,例如木星和金星。我不说晚星而说成晨星因为后者较有诗意。

翻译尽量忠实原意,避免过度诠释。我在网上看到的翻译都有过度诠释的问题,我后面会举一个例子。但是既要保证字数(为了歌唱的方便),又要完全忠实 原意是不可能的。例如,Believe and you will find your way中的believe是动词,这句话的意思是你相信,你就会找到你的路,我只能翻译成“信念将助你找到路”。

歌词中的Mornie Utúli?是托尔金发明的Elvish系列语言中的Quenya,是一种较为高级的语言。既然英文歌词中专门用Quenya,翻译只好照搬发音,摩尼艾 乌图里艾,很好听,意思是黑暗已临。 我的翻译肯定不完美,因为我哪有那么多时间玩这个?

好了,下面展示网上找到的一个翻译:

但愿有一颗暮色之星
为你而照耀
即使黑暗降临
你将拥有一颗真挚的心
孤独地踏上漂泊的旅程
哦,离家的路途有多么遥远
黑暗已然降临
相信你会找到路径
黑暗已然降临
如今希望在你心中燃烧      
但愿黑暗的诱惑
终将消逝      
但愿你脚下的旅途
走向白昼的光明
当黑夜逝去时
相信你会找到路径
黑暗已然降临
如今希望在你心中燃烧
如今希望在你心中燃烧

这个翻译意思很好,也有一定的诗意。可惜,字数(音节数)大多数对不上,根本没法唱。而且,还将Quenya翻译成中文,根本破坏原歌词的意思。“相信你会找到路径”有一点误译。

只有一句有点过度诠释,就是“如今希望在你心中燃烧”,原文A promise lives within you now,就是你心中有一个希望的意思,不必非得燃烧。我个人觉得,那些踏上毁灭魔戒的旅途的同学,心情是尽量平静的,而不是总是在“燃烧”。我相信平静的 力量大过激动的力量。

再举一个例子:

期盼有颗暗夜里的明星为你而璀璨,
期盼但黑暗骤降真诚不灭于你心。
你走着孤独的旅程,
遥遥离家的路…

光明已逝,信念为你指明前方的征途。
黑暗来临,承诺之种已播撒你心中。

期盼阴影的呼唤都将黯然,
期盼你的旅途将白日点燃。
当夜已覆灭,
你将寻回久逝的丽日…

光明已逝,信念为你指明前方的征途。
黑暗来临,承诺之种已播撒你心中。

不用说,过度诠释的味道更加严重。

最后,大家听一听Hayley Westenra唱的《May It Be》。Westenra是新西兰歌手(爱尔兰人后代),今年21岁。

痛苦的翻译:M 4辑《M Rizing》

这是一段痛苦的翻译经历。

不像去年3辑发行的时候翻译得一鼓作气。这次有点心有余而力不足。

时间的限制,使我无法定下心来翻译歌词。因为歌词不像新闻,可以自由地组织语言直白的表现。

翻译一段歌词,必须把自己扔进那个意境中,才能翻出精炼的词句。而现在为工作和生活忙碌的我找不到那个意境,所以一度难产。

这个长假终于让我有了休息的片刻。于是,大功告成了。虽然在此之前已经有别的版本,但是我想每个人对于一段文字的理解都是有所不同的。大大小小都会有些区别。kimi跟我说想看小E@LASTLOVEMIN的版本,给了我很多信心。

我开始一直都没有听M的歌,因为我怕影响我的翻译,影响我理解歌词的含义。我是先看歌词再听歌曲的。翻译的时候总是在设想N种曲调,不知道他会用什么调子来演绎这些句子。最后证实,他的表现我很满意。就像我在LLM的帖子里说的,“他看上去是摆脱了过去给自己设定的框架,在各种形式里都游走得很自如。但是总有许多细节隐隐约约地散发出M独有的味道。与强烈展现个性的3辑相比,4辑给人更多的回味。潇洒自如的男人味。”

BD不允许发布太长内容的文章,所以只发一首主打曲。其他完整的12首在LLM的歌词区。

给个链接吧:http://www.lastlovemin.com/viewthread.php?tid=7520

---------------------------------------------------------

别相信男人(Feat.bigTone)
作曲:姜东哲
作词:姜东哲
Rap) Yeah we got anothuh one right
here Brave Brovas Big M. B.O.M.B
We gon' do this for the Playuh'z y'all
This one is for Playuh'z
Just wanna make it clear So grab a hottie
let's party take shots And bounce to this here
Brave Brovas Tone and Big M. Nah
we ain't goin' no where
So all my sexy ladies where U at?
只是不知在何处留了情,你就在瞬间转变成了我的家人
总是越看你就越都觉得内疚,我的良心也如同被刺一般
送走了你
好像不是很爱你
所以送你离开,我。。
如果你离开,我会把你牢牢抓住
如果你回来,我又会有负担
这样的男人啊 我是个坏家伙
别相信这样卑怯的男人
浪费别人的付出,又讨厌拥有
讨厌结婚却又喜欢恋爱
这样的男人啊 我是个坏家伙
别相信这样卑怯的男人
真的爱你,但却总是让你受伤
我真是个坏蛋
真的不要原谅这样的我
送走了你
好像不是很爱你
所以送你离开,我。。
如果你离开,我会把你牢牢抓住
如果你回来,我又会有负担
这样的男人啊 我是个坏家伙
别相信这样卑怯的男人
浪费别人的付出,又讨厌拥有
讨厌结婚却又喜欢恋爱
这样的男人啊 我是个坏家伙
别相信这样卑怯的男人
I don't know me but i can't stop
I don't know me but i can't stop
I don't know me but i can't stop
I don't know me but you know~~~
Rap) Cause I'm a badboy (Yes!)
因此自私的我太过沉溺Shorty
自然而然的~ 眼神回顾 That's just me
说实话No Fantasy from D.你不是也很了解的嘛
我的Style 就算讨厌也会注视着我 U Smile ah ha~
就是这样的我 就这样离开我也绝对不会有怨言(no)
与我们的Love相比,情意如同树根那样深
Say Bye or be mine 你是我唯一的 Dambi
我是你的Badboy 永远~
br) 我对你变得更加抱歉,不要靠近我
忘记我吧,现在开始别再爱像我这样的男人了
如果你离开,我会把你牢牢抓住
如果你回来,我又会有负担
这样的男人啊 我是个坏家伙
别相信这样卑怯的男人
浪费别人的付出,又讨厌拥有
讨厌结婚却又喜欢恋爱
这样的男人啊 我是个坏家伙
别相信这样卑怯的男人
转载请注明:小E@LASTLOVEMIN

给翻译家的一点点建议

近来,应该是近几年来吧,先是很少看国产的小说和杂志,继而是连翻译的小说也看不下去啦。为啥?原因很简单。看不进去。我想,看外国的小说翻译成中文的人,大都不是文盲。而大多翻译的小说,难以让我们体验到我们想从中体会到的那种异域风情,还有不同于我们的各种生活。所以,想给翻译家们一点建议,在翻译时,要尽量保持原著风格,千万不要担心,读者不明白。因为,看翻译小说的人,绝大多数都是有文化有文学素养的人。

一、外国电影里面的歌曲,千万别翻唱。加点字幕完全可以了。

二、国外进口的电影,最好原声播放,加字幕。浪费那么多人力物力,值得吗?看着外国人说满口的普通话,怪难受的。不舒服。有那些钱,还不如再多进口一二部影片。纳税人的血汗钱啊,要珍重。

三、引进的小说保持原著的语言风貌最重要,这可以让那些作家借鉴,洋为中用啊。所谓的再创作,改造成与国产小说模样的东西,读起来的感觉不怎么好。说不清楚的时候,可以加注释的嘛。我们看外国小说,就是要看看人家怎么写,你都给改编了,还有啥可看的啦。嘁。还有,尽量不要用成语,比如,说曹操之类者。这就像文物古迹,维修翻新了,花大把钱,看的人不见得买账。

对“天下”一词的解释

古代文献中经常会出现“天下”一词,当时的人们认知水平有限,天下虽然指的是全世界,但实际所指的只有中国。那么,今天的我们,在遇到古代文献中的“天下”一词时,应该翻译成“世界”,还是翻译成“中国”呢?

中国古代人认为天圆地方。有五个方位,东西南北中。最当中的这个地方,就是天下之中,叫做中国。中国的四周都是海水。古人说:四海之内皆兄弟也!这里的四海之内指得就是世界,就是中国。当时的社会有四个等级:天子,诸侯,大夫,士,这都是贵族,士以下就不是贵族了,叫做庶民。天子是最高领袖,他的疆域称为天下。在天子之下的叫诸侯,他的疆域叫邦国。诸侯之下的叫大夫,他的疆域叫“家”。但士是没有疆域的。古人说:修身齐家治国平天下。天子的任务是平天下,诸侯的任务是治国,大夫的任务是齐家,士没有疆域,所以修身。

天下的字面意义是普天之下,这里涉及到词义的内涵和外延。按照古人的理解,天下指的是全世界范围,这是天下一词的内涵。但是实际上,天下所涉及到的领土疆域,只局限在今天的中国范围,这是天下一次的外延。

古代文献中的“人”,指的就是中国人。但古代文献中的“人”,所要表达的意思是生物学所指的人,只不过当时人们对人的认识只限于中国人的范围。但我们在翻译这个词语时,不能把人翻译成为中国人。

同理:翻译“天下”这个词是,要翻译成“世界”,而不要翻译成“中国”。不能因为当时人民所知道的天下仅表示现在的中国,而据此翻译成为“中国”。这是违反古人的本意的。

英语和汉语的十大区别

   我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
   我们看一看下面的例子:
   Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
   译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
   这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
   二、英语多长句,汉语多短句
   由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
   例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
   译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
   英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
   三、英语多从句,汉语多分句
   英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
   例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
   译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
   原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
   四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
     在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
   英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
   There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
   译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
  
五、英语多被动,汉语多主动
   英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
   It must be pointed out that...必须指出……
   It must be admitted that...必须承认……
   It is imagined that...人们认为……
   It can not be denied that...不可否认……
   It will be seen from this that...由此可知……
   It should be realized that...必须认识到……
   It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
   It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
   这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
   And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
   译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
   例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
   译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
   六、英语多变化,汉语多重复
   熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
   The monkey"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
   译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
  
七、英语多抽象,汉语多具体
   做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
   下面我们先看一组例子:
   disintegration 土崩瓦解
   ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
   total exhaustion 筋疲力尽
   far-sightedness 远见卓识
   careful consideration 深思熟虑
   perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
   feed on fancies 画饼充饥
   with great eagerness 如饥似渴
   lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
   make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
   on the verge of destruction 危在旦夕
   从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
   Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
   译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
   原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。
   八、英语多引申,汉语多推理
   英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
   例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
   译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
   "recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
   九、英语多省略,汉语多补充
   英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
   例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
   野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
   ②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.
   阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
   ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
   在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
   Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
   译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
   十、英语多前重心,汉语多后重心
   在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
   比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
   译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
   The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).
   译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。

有志于做优秀翻译的英语学习者的学习方法

1. 大量阅读(特别是外语):
  ·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
  ·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此
  ·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书
  2. 听:
  ·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。
  3. 分析、总结:
  ·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
  ·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
  ·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念
  ·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要
  4. 加强知识的积累:
  ·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景
  ·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本
  ·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究
  5. 演讲:
  ·参加演讲课,学习演讲技巧
  ·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳
  ·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力

我与没见过面的香港上司

招聘时,我的职务是法律事务部翻译,负责香港、大陆地区法律方面的翻译工作,直接向香港的法务部副主管Emma汇报。每天,她把需要我翻译的合同、协议等法律文件通过传真、E-mail过来,我完成后,再以同样方式交给她,如果她认为有异议,再作修改。这样,完成一份工作常常得几个回合。在我的印象中,香港人大都盛气凌人,不好相处。像我这样,由老板在香港遥控,她对我的工作能认可吗?带着疑惑,我开始了工作。两个月下来,我的香港老板以她自身的工作作风和人格魅力改变了我对香港同胞的印象。


  有一次,公司有一份协议,周五才起草完,可下周二谈判要用。我看事情比较急,就主动要求加班。周六上午,我正在办公室忙着,突然接到Emma的电话,原来她也在办公室里。她让我先把译完的部分传真给她校对,这样可以加快速度。直到两点多,感觉到肚子在抗议,我才想起还没吃午饭。填饱肚子后,我回到办公室接着做,并不时将翻译完的部分给她传过去。将近5点时,Emma打来电话,她对我说,没想到我会回来,她还以为我早回家了呢!真是非常感谢我,我们可以提前完成这份合同。


  后来Emma又有几次提到我主动加班并在吃完午饭后赶回办公室的事。我并没觉得有什么特殊,因为早晚都是我的事,与其临到头上忙得焦头烂额,不如事先做点准备。其实当时我倒是真没想到她也会来加班,我知道香港人特别在意周末和假期,那几乎是他们雷打不动的日子。她本可以把校对的事推给我或是周一再审核,结果她不但也到办公室,而且对我的工作再三表示感谢,令我对她刮目相看。


  进公司不久,很多同事知道了法务部有专职翻译,就有人拿自己部门的工作让我帮忙。有一次,市场经理问我:希茜,你手头有没有deadline或是近两天必须完成的工作呀?我告诉他手头有几份协议,但并不特别急。他想请我帮忙翻译他们部门的一份市场调查、两天后英国总公司要,而公司里没人比我翻的速度更快。我对他说,OK。不过这得经过我的上司,因为我的工作都由她指派。我告诉了他Emma的电话。


  没过10分钟,Emma打电话给我,她对我说:“希茜,有人告诉我,说你现在很清闲,没什么事做,所以想请你帮忙。”我刚想解释,她又说:我知道你的情况。我已经把他给回绝了。你是法务翻译,不是公司的翻译。他们不能把自己分内的工作让别人来做。我知道你是很辛苦的。没想到她居然没有听信别人的一面之词,也没有摆上司的架子,这回由我对她说谢谢。哪知她说:谢什么,这是我们公司的Policy。以后再有类似的事,你让他们找我好了。


  如今,我在这家公司工作已近半年,与我的香港上司还是未曾谋面。不过,这并不影响我们之间的沟通。香港人、大陆人,都是中国人,只要都敬业爱岗,相处起来就应该没有问题。

引用 英语网站大全

引用

☆淳艺☆ 的 英语网站大全 

adventuretv,提供视频资料,内容多是各地的风土人情,很不错:http://www.adventuretv.com/

纽约时报,网上看新闻的好地方 http://www.nytimes.com/

英文MP3下载的好地方 http://www.mp3raid.com/archive/archive/m/2/

英文剧本下载的好地方 http://huajun.com/juben.htm

一个个人主页,从这里可以在线收听新东方的25盘磁带 http://www.intron.ac/study/toefl.html

英文锁定,每日读图 http://www.icansay.com/index.php?ChannelID=12

英文锁定,综合学习网站,全面的英语教堂 www.icansay.com

旺旺英语网,英语语音电子杂志 www.wwenglish.org

Englishtown ,专业英语培训 www.englishtown.com

新东方网络课堂,名校在线 class.tol24.com

疯狂英语俱乐部,李阳疯狂英语 www.crazyenglish.org

天英语,词汇中心 english.chinaschool.net

时尚英语,丰富的学习资料 www.oh100.com/huayuan/english

当当当,免费英语学习资料 www.downdowndown.net

英语时空,英语文章大全 www.yysk.net

英语麦当劳,英语教学快餐 english23.6to23.com

听世界,各级听力训练 www.icanlisten.com

Be Beyond,英美风土人情 www.bebeyond.com.cn

洪恩,英语学习的好去处 www.hongen.com

英国教育部和中国教育部联合搞的免费学习网站,适合初学英语者 http://www.in2english.com.cn/

语法 http://www.dailygrammar.com/

大量的資料﹐非常不錯 http://www.english.ac.cn/

提供了24部英文电影剧本 http://www.c2000.com.cn/mov/m4.asp

提供了10部英文电影剧本 http://goldnets.myrice.com/navi/50250.html

银海网 下载电影剧本好多啊 http://www.filmsea.com/download/_index.asp?swzm=a

Screenplay电影剧本 http://www.babelcn.com/ebook/screen/index1.htm

这里的囊括了现在流行电影的剧本 http://www.english.ac.cn/movies/playwright.htm

一个教育网站提供的英文剧本下载 http://www.dreamabroad.net/chinese/html/download/movie_01.html

看电影学英语 http://211.154.143.185/gate/gb/www.chenhen.com/html/english/speech/movie-english.htm

听力专题

一个很不错的英语学习网站,VOA资料很全 http://zflyingbird.myetang.com/index.htm

http://www.englishabc.net/ae/ 《美国习惯用语 Words & Idiom》是Voice of America推出的免费广播讲座

http://mpfree.org/english/voamain.htm 自由MP3的VOA资料下载不少哦

http://edu.china.com/zh_cn/elearn/second/test/index.html 中华网关于VOA的听力技巧的一些文章,当然也有别的好东东

http://www.cgeng.com/memberarea/listen/listen.asp 很不错的听力网站,有初级中级高级

http://www.22av.net/ 免费的听力新闻,带文本

http://www.xsrtvu.com/jiao/lgs/wangye/VOA1.htm VOA 英语广播收听技巧听VOA的朋友可以看看

http://www.xsrtvu.com/jiao/lgs/wangye/VOA1.htm VOA英语广播收听技巧很不错的技巧文本

通用英语百句(视频)*** http://www.ol.com.cn/class/train/english.htm

CNN英语学习资源***** http://literacynet.org/cnnsf/

现代交际英语(视频)**** http://www.gz.supergnet.com/local_content/zhang/edu/index.html

轻轻松松学英语(在线广播)*** http://www.twr.org.hk/gb/OnAirF.html

职称英语考试辅导材料 www.zhoushan-window.com/jianghua/english01.htm

光盘下载

http://www.ssreader.com.cn/html/12/1200030003a17a.htm 全国英语等级考试及四六级

http://www.cycnet.com/englishcorner/exam/pets/sample1.htm 也是介绍网站,不过有各地联系方法

http://yiweb21cn.51.net/yitext/english/ect.htm 这里有全国公共英语等级考试二级的模拟题,也有一些别的好东东

http://bbs.wwenglish.org/bbs/utcgi/topic_show.cgi?id=42989&h=1&bpg=1&age=30 大学生英语园地 

上海热线的英语频道 http://education.online.sh.cn/education/gb/node/2002-03/20/node_632.htm 欢乐美语http://202.112.105.179/english/listentuning.asp

几个FTP站点

ftp://210.34.5.27/pub/英语学习/

ftp://202.194.192.178/English

english@202.102.8.20/">ftp://sitman:english@202.102.8.20/

E族英语 一个新网站,趁斑竹有更新的热情,赶快下! http://english.ezunet.com/

TOEFL网络课堂资料下载 http://www.xinjy.net/lwoods/download/tofel.htm

自由mp3联盟 英语资料不是很全,但速度绝对让你满意 http://www.mpfree.org/gb/index.html

沪江语林下载中心 除了下载麻烦些外,说不出别的什么不是.

http://lwoods.net/download/default.asp

2、汉英、英汉、英英、汉汉词典:

http://www.iciba.net/

金山词霸网站,可以下载部分字典软件的共享版,英汉之间各种转换都有。词条数一般在百万以上。建议还是直接去买软件好,作为案头常备工具,还可随点随译。

http://sunrain.net/

太阳雨汉英英汉词典,内容丰富,可以添加词汇,并有水平不错的论坛。

http://www.m-w.com/

韦氏大词典,英英,韦氏字典家族尽览。

http://www.thesaurus.com/ (www.dictionary.com )

综合词典,同义词/反义词,分类,英英。

http://dico.isc.cnrs.fr/dico/en/search

同义词电子词典,英英。

http://s9.com/biography/search.html

人名词典,可通过名字、关键词或时间查询28,000位世界著名人物的简要介绍。英文。

http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/index.html

地名大词典。英文。

http://www.db66.com/index.shtm

新近开通的知识在线,号称网上最大中文知识库,有世界知识、中国文物、音乐、体育、历史等百科全书。需要注册。(有待进一步观察。)

http://www.xingfusi.com/fxd/lookup.htm

六合一佛学大词典,每个词条都有详介及英语译法。

http://www.ask.com/

最常用的提问网站,可以通过查询分类查找问题答案,也可上帖提问。

二、 综合学习网站(听说读写译)

1、翻译

http://www.bilinguist.com

汉英论坛,高手云集,可上贴提问,回答率高。 (最好问比较难的)

http://www.chinatranslate.net

中国翻译网,号称全国最大的翻译专业网站。知识全面,但更新较慢。

http://gb.transea.com/

机器即时翻译,适合整体翻译网站及段落,但不够准确。适合一般人。

http://www.cn-trans.com/

译者俱乐部,个人网站,其精选短文与翻译论坛尚可。更新慢。

http://www.jbfeng.com

自由翻译者冯京葆的个人网站,包括翻译知识、译坛趣事等。更新慢。

http://www.rahul.net/lai/companion.html

翻译者家庭助手。英文。

2、语法、阅读、教学、写作

http://wfwok.topcool.net/grammar.htm

比较详尽的语法教程,包括练习,可下载。

http://home.njenet.net.cn/ewriting/w/ewriting.htm

东南大学研究生写作课程,只有7单元,对提高阅读和写作能力却很有帮助。

http://www.edufind.com/english/grammar/subidx.cfm

英文在线教学网站的语法部分,120条。

http://www.englishchina.com/

英语中国,有丰富的站点链接,更新较慢。

http://www.icansay.com/

英文锁定。有很好的时文阅读材料。

http://edu.netbig.com/kaoyan/e4/245/20000524/25387.htm网大英语试题库。

http://webster.commnet.edu/writing/writing.htm

英文写作助手。多种国外资源链接。

3、社区、听力、口语、演讲

http://www.crazyenglish.org

疯狂英语俱乐部。英语学习方法、教程、各种最新资料。

http://www.hongen.com/eng/index.htm

洪恩在线。英语学习社区。外教讲座。

http://edu.china.com/zh_cn/elearn/second/test/index.html 提高英语听力的方法。

http://www.tingli.com/

听力网,众多时文,可下载收听,用REALPLAYER。

http://www.putclub.com/

部分VOA、BBC、NCE的听力材料。略显粗糙。

http://yyenglish.myrice.com/pages/data1.htm

羊羊的听力资料库,网况良好时请多多下载。

http://www.un.org/av/

联合国广播,需待网况良好时使用。

http://broadcast.yahoo.com

雅虎广播站,多个频道。需相应网速。

http://www.historychannel.com/speeches/

美国历史频道演说集,需要REALPLAYER。

http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm 

强大的名人演说集(文本+录音)。可搜索。

http://library.westmont.edu/bibinst/SearchAids/Com15.html 英文公共演讲练习资源。

 

介绍世界各国情况的英文网站,有地区论坛。

http://www.ispa.org

国际演艺界协会。有世界艺术网站链接。

http://whitehouse.gov

美国白宫。了解美国政治必备。

四、 主要媒体、英语杂志

http://www.peopledaily.com.cn

人民日报。多种语言。背景知识丰富。旗下多个热门论坛,包括英文论坛ChinaForum。

http://www.xinhuanet.com/english 

新华社。新闻量丰富,分类详尽。多种语言。

http://www.chinadaily.com.cn

中国日报。国内最大英语新闻媒体。适合新闻搜索。

http://www.cri.com.cn

中国国际广播电台。多种语言。内容丰富。文化内容多。下载方便。

http://www.cctv.com.cn

央视国际网站。可提前一周下载节目预告。英语频道纪录片不错。

http://www.scmp.com/ 

香港南华早报。英文报纸,需注册。

http://www.zaobao.com/bilingual/bilingual.html 

新加坡《联合早报》汉英双语专辑,既有关于当代英语用法的讨论,也可了解亚洲人对于世界的若干观点。

http://www.iht.com/frontpage.html 

国际先驱论坛报。英文。

http://www.worldpress.org/index.shtm 

世界新闻综合评论。英文。(待考查)

http://www.nytimes.com

纽约时报。需要注册。英文。

http://www.feer.com/ 

远东经济评论。英文。

http://dsc.discovery.com/ 

探索杂志。

http://www.nationalgeographic.com/ 

美国国家地理杂志。

http://www.discover.com

<发现>科学月刊。英文。(待考查)

http://www.aldaily.com

世界文化、艺术、出版界动态及丰富的评论与知识。强大链接。英文。

http://www.newyorker.com

<纽约客>文化评论杂志。英文。

http://www.oeol.net/

“牛津英语在线” ( Oxford English On line )

一个由牛津大学的毕业生们创建的英语学习网站,它致力于帮助中国人学习纯正的英语。该网站除传播英语知识,帮助中国人学习英语以及提高用英语自由交流的技巧外,还能提供各种到国外留学的信息,并且介绍英语国家的文化传统和民风民俗知识。这是一个免费网站,它提供的所有知识、信息和服务都是完全免费的。

http://www.putclub.com/

英语新闻听力Put English Club

网站主要由五个部分组成: A. 新闻英语;B. 英语教程;C. 资料下载; D. 科技英语; E. 普特论坛

通用英语百句(视频)***

http://www.ol.com.cn/class/train/english.htm

CNN英语学习资源*****

http://literacynet.org/cnnsf/

现代交际英语(视频)****

http://www.gz.supergnet.com/local_content/zhang/edu/index.html

轻轻松松学英语(在线广播)***

http://www.twr.org.hk/gb/OnAirF.html

(等级考试由加肥猫提供)

全国专业技术人员职称英语等级考试

职称英语考试辅导材料

http://www.zhoushan-window.com/jianghua/english01.htm

 

光盘下载

http://soft.lz.gs.cninfo.net/class_04.asp?softID=984

全国专业技术人员职称英语等级考试词汇背诵手册  

http://www.ssreader.com.cn/html/12/1200030003a17a.htm

全国英语等级考试及四六级

什么是全国公共英语等级考试及内容

http://www.5678edu.net/pets/010816001.htm

一个专业的公共英语等级考试站点很详细的

http://www.cycnet.com/englishcorner/exam/pets/sample1.htm

也是介绍网站,不过有各地联系方法

http://www.chinatranslate.net/big5/garden/garden3005.htm

大学生英语园地

http://www.syiae.com/english/

大学生网应试中心

http://www.studa.net/exam/yyexam/index/default.htm

中国教育和计算机网的CET专区

http://www.net.edu.cn/HomePage/jiao_yu_fu_wu/english/CET/index.shtml

一个大学生的个人网站,有题

http://rian.myrice.com/book/siji.htm

中华学习网的四六级专区

http://www.prcedu.com/exam/4201.asp

上海热线的英语频道

http://education.online.sh.cn/education/gb/node/2002-03/20/node_632.htm

中国成人教育网的下载区,东西不少

http://www.adultedu.net/test/

世界名人词典!!——很酷的一个网站,输入你想知道的任何一个世界名人都找得到:)

http://s9.com/biography/search.html

上外网听读新闻是它最大的特色!练习VOA慢速英语的朋友,不要错过!也包括从儿童英语一直到大学英语的相关资料:)

http://www.yeworld.net/

走遍美国的音频全下载,刚刚试了下,都可以用哟!

http://oec.xmu.edu.cn/hanyu/eng/text/fam.htm

万千英语族 ——页面很多东东,进去有些慢,不过内容到是很丰富,有很多英语文章和英语900句的文本~~缺点是没什么更新了

http://www.iselong.com/11/index.asp

白扬英语—— 英文小说,中文小说,中英对照的东东!有些慢~~

http://poplarenglish.home.chinaren.com

清华网络学堂英语在线 ——分为文化广场和学生广场两个板块http://eee.tsinghua.edu.cn/

一个香港的英语学习网站——内容也是很丰富,上面有香港的英语一分钟节目:)

http://www.english4us.com/

听世界网站——有关听力的许多东东 真的不错

http://www.icanlisten.com/

高中英语听力全下载,正在读中学的朋友快去下载吧~~

http://www.cug.edu.cn/oldweb/fun/music/highschool_listening.htm

英语学习园地——英语发音教程下载,还有大学英语考试(CET)口试录像 ,阳光英语,新编英语口语教程,网络英语——还可以,有很多资料都重复的,值得看看

http://www.englishlover.net/

滴答留学网站的英语天地——有关留学的一切,还有些外语培训类的东东

http://www.tigtag.com/community/language/index.asp

一个MP3网站不过有最新的VOA下载

http://www.mpfree.org/gb/index.html

听写网——千万别学英语 提高版录音,中级2000必备英语词汇听音集中识词手册,慢速英语word book,VOA Special English录音!