对“天下”一词的解释

古代文献中经常会出现“天下”一词,当时的人们认知水平有限,天下虽然指的是全世界,但实际所指的只有中国。那么,今天的我们,在遇到古代文献中的“天下”一词时,应该翻译成“世界”,还是翻译成“中国”呢?

中国古代人认为天圆地方。有五个方位,东西南北中。最当中的这个地方,就是天下之中,叫做中国。中国的四周都是海水。古人说:四海之内皆兄弟也!这里的四海之内指得就是世界,就是中国。当时的社会有四个等级:天子,诸侯,大夫,士,这都是贵族,士以下就不是贵族了,叫做庶民。天子是最高领袖,他的疆域称为天下。在天子之下的叫诸侯,他的疆域叫邦国。诸侯之下的叫大夫,他的疆域叫“家”。但士是没有疆域的。古人说:修身齐家治国平天下。天子的任务是平天下,诸侯的任务是治国,大夫的任务是齐家,士没有疆域,所以修身。

天下的字面意义是普天之下,这里涉及到词义的内涵和外延。按照古人的理解,天下指的是全世界范围,这是天下一词的内涵。但是实际上,天下所涉及到的领土疆域,只局限在今天的中国范围,这是天下一次的外延。

古代文献中的“人”,指的就是中国人。但古代文献中的“人”,所要表达的意思是生物学所指的人,只不过当时人们对人的认识只限于中国人的范围。但我们在翻译这个词语时,不能把人翻译成为中国人。

同理:翻译“天下”这个词是,要翻译成“世界”,而不要翻译成“中国”。不能因为当时人民所知道的天下仅表示现在的中国,而据此翻译成为“中国”。这是违反古人的本意的。

没有评论: