走进傅雷的翻译世界

  今年,是傅雷先生诞辰百年,有幸参加了国内举办的一系列纪念活动。热闹的纪念活动过后,我的心意外地变得十分平静。我在想,傅雷没有文凭,没有学衔,一生也没有获过什么奖,一辈子所致力的,是如今还是有许多人根本看不上眼的翻译,可他为什么会随着时间的推移,显示出越来越强大的生命力,为后人所纪念、所赞颂?
  学者柳鸣九先生说过:“在中国知识文化界的心目中,傅雷有三重令人敬仰的身份:他创制了卷帙繁浩的二十卷译文集,是名副其实的翻译巨匠;他以高境界的父爱书写出《傅雷家书》,是历史上实施艺术人格家教的成功典范;他以自己的生命维护了知识分子的人格尊严,是一位勇敢的殉道者,而他最核心、最重要的价值还在于他丰厚而优秀的翻译业绩。”是的,我赞同柳先生的看法,傅雷一生有很多贡献,《傅雷家书》、《世界美术二十讲》具有相当影响。但是,在我看来,傅雷之为傅雷,最根本的,是因为他的翻译。是翻译赋予了傅雷以不朽的生命。
  要理解傅雷,不能离开傅雷的翻译。法国著名作家斯达埃夫人在论“翻译的精神”时说过:“人所能为文学做出的最大贡献就是把人类精神的杰作从一种语言传到另一种语言。”傅雷把一生献给了翻译事业,是因为翻译可以立命,寄托精神理想。他很早就把自己的译事与国人的自强和民族的进步联系起来,他要用翻译活动来振兴民族,给予国人精神上的勇力,用翻译活动来服务社会,推动我国文化发展,为社会文明默默奉献。他在自己的书斋,孤独而虔诚、热情而执著地进行着这项神圣的使命。他深深地体会到:“人类有史以来,理想主义者永远属于少数,也永远不会真正快乐,艺术家固然可怜,但是没有他们的努力与痛苦,人类也许会变得更渺小更可悲。”他也这样勉励自己:“赤子之心这句话,我也一直记住的。赤子便是不知道孤独的。赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友!永远保持赤子之心,到老也不会落伍,永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱!”他深信:“园丁以血泪灌溉出来的花朵迟早得送到人间去让别人享受。”因而不断“鞭策自己。竭尽所能的在尘世留下些许成绩”。即便被打成右派期间,傅雷也没有忘记沟通东、西文化是己任,并且还站在人类文化的高度,思考东、西文化的问题:“东方西方之间的鸿沟,只有豪杰之士,领悟颖异,感觉敏锐而深刻的极少数人方能体会。……东方的智慧、明哲、超脱,要是能与西方的活力、热情、大无畏的精神融合起来,人类可能看到另一种新文化出现。”虽然蒙受不白之冤,他依旧把“为人类共同的事业——文明,出一分力,尽一分责任”视为自己和他人的共同追求。这种崇高的境界更彰显了一颗具有云水襟怀的赤子之心。
  傅雷怀有一颗赤子之心,感情的纯洁,感情的真诚,还有大写的爱,铸成了傅雷生命的本真。在傅雷的生命旅程中,无论是对他人、社会、民族或国家,他都让我们看到了他的赤子之心。他崇尚希腊精神,把纯洁视为“古典精神的理想之一”,用水晶一般透明的心对待他人、朋友,成为“他们最好的良师益友”;他追求“真理至上、道德至上、正义至上”,在热心社会的过程中,表现了一个真正知识分子的社会良心,真诚到甘做他人和社会的诤友;他的爱心在致友人的书信中也全然呈现:“弟虽身在江湖,忧时忧国之心未敢后人;看我与世相隔,实则风雨鸡鸣,政策时事,息息相通,并未脱离实际,爱党爱友之心亦复始终如一。”作为中国真正知识分子的一个典型代表,傅雷的赤子之心不仅表现在把自我置于民族的进步和社会的发展中来寻求自己的人生境界,还表现在把自己高格调的生命追求和高品位的艺术追求完好地统一起来。所以,他的赤子之心蕴涵丰富,具有非凡的感人力量。
  傅雷心灵是纯洁的,纯洁的心灵因崇尚真而美丽。傅雷说:“只有真正纯洁的心灵才能保证艺术的纯洁。”他“视文艺工作为崇高神圣的事业”,不能容忍玷污艺术。他对傅聪说过:“艺术表现的动人,一定是从心灵的纯洁来的!不是纯洁到像明镜一般,怎么体会到前人的心灵?怎能打动听众的心灵?”傅雷认为:“真诚是第一把艺术的‘钥匙’”,“艺术家一定要比别人更真诚”,因为有了真诚,才会有虚心,有了虚心,才能真有所感,才能对作家深入体会。而且,傅雷注重的真诚,不仅仅指艺术家怀揣一颗真心来从事艺术,还指在艺术道路上的求真、爱真、守真的意识。所以,傅雷的译文不仅美,还流露着“真”:做人的“真”和对原著的“真”。傅敏认为,“真”是父亲“最大的特点”。
  傅雷有着知识分子的社会良心。他要用文学翻译活动来服务民众,推进社会文明,实现自己的社会价值的责任心,其中也包含了傅雷对艺术的热爱,对文学翻译工作的真诚的、热烈的、忘我的爱。赤子之心和人文情怀是傅雷的人生境界与艺术境界的叠合,而且,由于二者的叠合、交融、凝结,产生了更大的动力源(600405,股吧)泉,使他对艺术的爱更为强烈,对文学翻译更是情有独钟,因为他已把自己的精神追求融合在具体的艺术追求中,而在翻译活动层面上说,“对文学作品爱之愈切,领悟愈深;领悟愈深,译者与作者愈能发生思想的接合和心灵深处的共鸣,译者也就愈能传达出作品的‘神韵’。”所以,傅雷的译著至今还能赢得“许多心灵的朋友”,与他们“相接相契相抱”,这与其融合了人生理想和艺术理想的赤子之心和人文情怀有着密切的联系。正因为有着一颗超凡脱俗的赤子之心,傅雷才能在翻译活动过程中,充分调动自己的艺术热情和文学才华,忘我地投入,最终把自己的人品融化在译品中,把自己的精神力量连同着艺术心血,一道化作了极富魅力的感人的文字,化作了深刻的人文情怀,化成了永恒的生命。
  纪念傅雷,追踪傅雷的生命足迹,我想,最好还是阅读傅雷。只有走进他的翻译世界,才有可能理解傅雷,理解傅雷生命的意义。鉴于这样的认识,我和宋学智教授再次阅读了傅雷的全部译文,在此基础上编写了《走进傅雷的翻译世界——傅雷译文精选与评论》(高等教育出版社出版),书中有傅雷在各个不同时期最传神的译笔,也有我们对他的翻译所展现的各个维度的理解,诚以此作为我们对傅雷最虔诚的纪念。
  选自:文汇读书周报

没有评论: