《理性与自由》译者前言

森的著述甚丰,属于那种多产的学者。在国内的译著已经有好几种,据我所见,有商务印书馆的《伦理学与经济学》、《贫困与饥荒》,中国人民大学出版社的《以自由看待发展》,另外还有经济科学出版社的《数理经济学手册》第3卷中收入森的《社会选择理论》一文。《经济学动态》1996年第8期收入的《经济行为与道德情感》、《国外社会科学文摘》2001年第9期收入了《有关全球化的十个问题》、《世界哲学》2002年第2期收入的《什么样的平等?》、《马克思主义与现实》2002年第6期收入《简论人类发展的分析路径》。这些文章相比较森的著述而言,不过冰山一角。然而豹窥蠡测,对于我国读者了解、研究和借鉴森的理论学说,起了相当大的作用。我在译本书时,也参考了上述译作,获益匪浅。社会选择理论与政治哲学在国内尚属一门新兴的学科,某些概念与译名尚未统一。下面就几个比较常见的名词略作说明,挂一漏万,希望能够对翻译和研究森以及相关理论著作的读者能够稍稍起到一点提示作用。

1Rationality。它在经济学中通译为理性,然而在哲学界中却译作合理性。在哲学中,理性相对应的名词一般是ReasonReasonableness。关于RationalReasonable之间的区别,罗尔斯在他的《正义新论》中论述尤详,这里不备述。本书将Rationality译为理性,这一方面是遵从经济学的惯例,另一方面也是因为森的理性一语中,也部分包含着罗尔斯的Reasonable的含义。读者在遇到理性这个名词的时候,应当注意到不同作者所赋予的不同含义以及不同译法。

2Primary goods。这一术语是罗尔斯的一个重要概念,它包含着基本自由、基本权利和机会、收入和自尊的基础。在罗尔斯的几本中文译本中,一般都译作基本善,这一词语在哲学界可谓约定俗成。这主要是因为good(善)与right(正当)两者之间的差别几乎成为哲学界的共识。但是goods在经济学中通译作物品,也有不少译者则将它作基本物品。由于数学中的表达,将它译作基本物品确也有优势,但考虑到本书浓厚的哲学特征,以及这一概念更多地出现在哲学文献而不是经济学文献中,因此在不涉及过多的数学方面的地方,尽可能按照哲学界的通译作基本善,而在涉及某些函数表达的地方,则采用基本物品的译法,如第10章讨论社会选择函数能否包含有关基本物品的信息时,就采取基本物品的译名。因为出现primary goods bundle(基本物品束)之类比较形象化的表述。与此相类似的概念还有社会善(social goods)。

3Leximin。它指一种选择原则,如果按照纯字面译,似可译成“字母排序最小化”或“词典式最小”原则,有些译者就是这样做的。实际它是lexical maximin的缩略语,指词典式最大最小原则,这一原则最初由森提出来,后来罗尔斯把它应用到两个正义原则的论证中去。为了不使读者误解,本书采用词典式最大最小原则的译名。

4contingent valuation。这是一种广泛应用于环境物品、公共物品非使用价值或者损害估算的具有代表性的模拟市场评价方法。该概念存在着各种译名,而且彼此差异很大,以笔者所见,至少存在有:意愿调查评估、条件评估、或有定价、权变评估、条件估价、或然值评估法、假设市场评价法、条件价值评估法、临时评估法等等。各种译名都有其合理性,本书采用“或有赋值”主要考虑第19章讨论的是成本收益分析中的明确赋值要求,采用这一译名具有分析上的便利。

最后需要说明的是,该书是森十几年有关理性和自由的论文集。森所涉广泛,其所发表的期刊既有哲学期刊也有经济期刊。由于各期刊其中各篇的引文、参考文献等等格式不尽一致,导致格式也略有出入。每章末所附的参考文献都是按照原来的格式录入的,读者按图索骥,可以对相关问题上的重要著述有一个比较全面的把握。最后,感谢王宝来先生,他在书稿审读中提出了宝贵意见。

没有评论: