翻译要注重细节 - [读书]

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://oleg.blogbus.com/logs/29830426.html

国内学者论述中世纪西欧骑士制度的书籍一向稀少,较早的研究大约就是会计学专家顾准先生在文革期间的一些研究,因此这本书某种程度上弥补了空白。本人一向喜欢采用类似欧洲中古背景的RPG,因此卓有兴趣的在假期阅读此书。

此书是作者的博士论文,结构方面不多说了,从骑士文化、道德、作战方式、封建采邑制度起源兴衰都有涉及,不过有些内容显得有些罗嗦,但好歹是中国人写的,不像某些翻译不精的学术著作杂揉着拗口的西化语句,而且每个句子超长,读起来让人觉得喘不过气来。

 虽是国人作品,但文中引用文献翻译在我这个外行看来仍然有不少问题。人名翻译除了一些约定俗成的特例之外,一般都有规范的译法,譬如Adam Smith通译为亚当·斯密而不是亚当·史密斯。但作者在书中倒是原创了几个新式译名,如Heinrich被译为韩锐驰(一般译为海因里希),Ludwig被译为路德维格(一般译作路德维希),而因电影《勇敢的心》大名鼎鼎的苏格兰武将威廉·华莱士(Wallace)也被译为威廉·瓦利斯……

 历史上的三大骑士团作者基本没提,因为他认为那是一种基督教直接控制的“武装化的僧侣”,不幸的是这其中通称为圣殿骑士团也被作者译为“神殿骑士团”。

至于其他内容,我本人非史学专业人士,就不多说了。但我认为这些翻译中的小细节往往会令人觉得作者不够严谨,以上。

PS:商务印书馆出版的马克·布洛赫的《封建社会》是阐述封建社会的经典著作,另瑞典Paradox公司的《十字军之王》这款策略游戏也是表现封建制度绝好的作品。

某高人评论:

“历史上的三大骑士团作者基本没提,因为他认为那是一种基督教直接控制的“武装化的僧侣”,不幸的是这其中通称为圣殿骑士团也被作者译为“神殿骑士团”。” 
—————————————————————————————————— 
这大概就可以枪毙这本书了。三大骑士团根本就是世俗力量推出来的东西,教廷控制了个鬼…… 
教权、封建、骑士……这些东西要是能分割开来谈才有鬼…… 
如果这本书是那种非要把对骑士的讨论限制在军事上才能说通的话,那么所谓骑士制度探究这个标题就很成问题,因为这显然已经拓展到了社会制度的层面上,而且作为一篇非军事专业的博士论文,想要不谈政治经济只谈军事大概不是作者脑子秀逗就是作者强到能串行;如果这本书就是要讨论社会制度,却又一定要把骑士制度从封建制度中独立出来的话,那么我倒很好奇作者能怎样从本质上做这种区分,而不是东拉西扯了半天只是纠结在一堆名词上……不过他强到这么逆天了么? 
毕竟布洛赫的《封建社会》归纳出的封建社会三个基本属性:“从属于人的地——采邑、从属于地的人——农奴、从属于人的人——骑士”,无论谈政治谈经济还是谈军事,都绕不过去。 
《中世纪经济社会史》和《中世纪晚期欧洲经济社会史》也是了解中世纪必看的书,这两本加上《封建社会》是打基础,然后再深入进去谈某一个方面的话题。 
至于国内对中世纪的研究,可以看看马克垚的《英国封建社会研究》、厉以宁的《资本主义的起源——比较经济史研究》、还有侯建新的著作可以作为参考。但那三本基本著作是必看的。然后才有《英国封建社会研究》这样的思考与质疑。

没有评论: