IT技术助力语料库建设引领财经行业翻译未来趋势

   对于外语专业毕业不久,刚刚进入某知名证券公司从事翻译工作的张先生来讲,财经行业的专业词汇翻译是最让他头疼的问题,对于只有外国文学学习背景的他,对于专业术语的翻译常常感到力不从心。

该公司从事翻译工作外包管理的杨先生,也向记者反映:财经行业自身的特殊性使得对专业词汇的精准翻译显得尤为重要。外包出去的翻译任务,常常因为财经专业词汇翻译不准确,或是不统一,经常返工,直接影响工作的进展和进度。
 
据悉,不少财经行业企业正在依靠IT技术逐步建立自身双语语料库,用来解决上述传统难题。(双语语料库,即在语言的实际使用中真实出现过的双语语言材料,可以是双语对照的字、词、句、段落等),而传统意义上人工积攒的术语库,既不便于查找,也不利于分类再利用,且难以实现及时更新,正逐渐被历史淘汰。
 
很多财经行业企业正在运用带有语料收集系统的计算机辅助翻译软件处理翻译项目(计算机辅助翻译软件,即Computer Aided Translation,简称CAT,能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程),利用翻译记忆技术,可以在项目进行的同时同步提取文章中出现的术语,经专家验证后,按行业、专业、用途等分类形成双语语料库。这些双语语料库搭载在计算机辅助翻译软件中,可以在以后的翻译项目进行时再利用。
 
在翻译项目进行时,计算机辅助翻译软件将从历史语料库指定的分类中,提取历史语料进行替换和提示,协助翻译任务的完成。有助于实现高效精准的语言转换,可以保证术语上下文统一、与历史资料统一、与指定文献统一等复杂要求。在翻译项目进行的过程中,形成的新语料又在不断的纳入语料库中。
 
企业有了历史语料的积累,不管是自身处理翻译项目,还是外包翻译公司处理,都可以大规模降低翻译难度,节省翻译时间,从而降低成本,提升企业的核心竞争力。
 
知名外资银行花旗银行,自身建立了完善的专业语料库,大大提升了翻译项目的处理速度、质量,外包翻译项目处理成本大大降低,曾经由专业翻译公司借助花旗银行自身建设的双语语料库,在一个月内完成了本需要四个月才能完成的高难度翻译任务。
 
据悉,目前不少翻译服务公司也积累了大量财经专业语料库,使得提供的财经行业翻译服务更为精准。在提供翻译服务的同时,翻译公司也推出了为客户量身打造语料库的配套服务。

没有评论: