08年秋季中高级口译点评:中口英译汉

    经济是永恒的话题。全球经济正当多事之秋,美国次贷危机波及全球,通货膨胀,房市下滑,经济萧条,公司裁员,诸多消极趋势凸显,频现报端。我们在新东方的课堂上向同学们介绍过这些热点经济现象,邱老师也不止一次讲过该考点,还讲解过不少相关词汇,相信考生们在这次考试中能够找到用武之地。


    经济的衰退有诸多说法:economic slowdown, downturn, depression, slump, depression, doldrums等等。裁员也有诸多说法:cut jobs, slash jobs, eliminate jobs, lay off, downsize, slash payrolls等等。这些学过的词汇在英译中能够寻觅到部分影迹。我们的广大学员应该能够感到似曾相识,从而胸有成竹地应对。


    英语用词灵动,本次考试翻译段落中,词语的比喻用法比比皆是,如:flood本义是洪水,在句子more than a million entrants flood the job market中,意思是“纷纷涌入”。再如:embrace本义是拥抱,在句子a new graduate should embrace the market中则包含了“迎接、面对”的意思。


    英语结构严谨。一篇小小段落,倒装结构、从属结构等特殊结构使句子错综复杂。比如:


    In a global marketplace, language skills will go a long way. So will flexibility.


    后句的so指代前句中的go a long way,意思是随机应变的能力也是毕业生应对严酷的就业市场必要的素质。如果翻译成表示结果的句子,就偏离原文的意义,必然失去“忠实”分。


    翻译部分,立足语境,纵观全局,明确体现词语意义、结构意义,众多考生必将迎来满意的结果。

没有评论: