不可错过的兰姆

不可错过的兰姆



江南雪儿



查尔斯·兰姆——我是先知道他的动人故事后,再关注他文字的。

那一年,他目睹一个年轻女士将年老女士杀死,而她们分别是她的姐姐和母亲,从此,他的人生为此改变,他担当起抚养患精神病姐姐的重任,终身未娶,尽管他还有个哥哥。他的散文被列入世界经典文库,我国现代的丰子恺、林语堂等人都受过他文风影响。

应该说,我阅读他文章是无声的(我喜欢在听MP3的背景下读书),他的文章我才刚刚阅读,尽管以前在网络或杂志上浏览过。有三点感想陈述:



其一:翻译的质量。这个译者我很抱歉,我读过王道乾翻译的杜拉斯、韩少功翻译的佩索阿、还有黄灿然等人翻译的卡尔维诺以及茨威格等译文,我的身心是充沛的,阅读是享受是参与,好的译作领悟了作品精髓,你读它,有一种气脉、一种律动、一种吸纳,而我在路途中阅读了兰姆的《伊利亚随笔》前几篇,我的评价是:拗口别扭,读不下去。也许,我要习惯,我将慢慢适应,希望它不会落得和那本《瓦尔登湖》一样,因为不是徐迟翻译的。



其二:文本的开拓。这是兰姆的关键,兰姆散文的最大特点不是在场,不是写我,他写追忆、写非我、写虚构、写小说式的文本。在一篇短文里,他和你云山雾海绕一圈之后,然后笔锋逆转,着墨于某人某事。他不写我,他写非我。这是与中国散文意旨相悖的,同时,也让我欣喜若狂。我从来就不受框架不受禁锢,我写的我是非我是他我。关于这点,以后在实验中阐释。



其三:饶有趣味的是,他和佩索阿一样,都是职员都是会计。读过佩文后我难忘他对里斯本和道拉多雷斯大街的早市雾霭的刻画,而兰姆呢,他从不写景,他的散文就是写人,犹如小说,让我联想到博尔赫斯,他的小说一律都是陈述,可以当作散文阅读。由此,我感觉自己在被打通,文界、文限的拓展。他们两人都注重细节,做到了精细、精微、精美。这是我需要的养分。



要想写出好散文,不可错过兰姆。

没有评论: