中国翻译行业缺乏专业化管理 市场混乱

来源:搜狐博客(系统默认) 作者:语际翻译
  翻译行业在我国是一个不算成熟的行业。翻译也是近几年才被认为是一个职业,而几年前人们在求职招聘或者行业发布的网站上都找不到作为一个独立分类的“翻译”行业。大多数人,乃至主流行业如房地产、汽车、新闻媒体、石化、工程业界的资深人士对翻译行业也所知甚少。
        就此记者采访了某文化传播有限公司高级译审Samantha, 她跟记者分享了对这一国内新兴行业的了解和分析。
  翻译作为一种专业服务,与法律咨询、财务咨询、广告服务一样,源于企业在经营和发展过程中产生的特定需求——也就是语言翻译需求,包括书面翻译、口语翻译、同声传译等形式,其内容涉及专业涵盖面相当广泛,包括各种工业生产领域、建筑承包、医疗、金融、法律、IT、科学研究、文学等。凡国际交流,均涉及翻译。较之其他的专业服务行业,目前国内的翻译行业体系还相当不成熟,企业相关部门负责人常常抱怨翻译公司完成的稿件错漏百出,甚至不如公司内部的专业人员翻译的好。在有过几次翻译公司提供劣质翻译质量和服务的经历后,精明的企业负责人往往对翻译公司彻底失去信心,他们认为,现在的翻译公司实质为销售代理公司,将稿件转包予兼职翻译人员,从中获利,而对稿件质量做不了任何保证。这的确是国内翻译界的现状。大部分翻译公司的管理人员不具备翻译专业背景,只是通过简单雇佣专职或者兼职的翻译人员完成客户稿件的翻译,质量上寄希望于“可靠”“可信”的翻译来确保,而自身做不了任何专业化的审核、监控和培训。
  Samantha认为,国内翻译行业的混乱,其实质是缺乏翻译专业化管理。价格显然也是一个因素,没有核心审核实力和专业管理实力的翻译公司为求在市场上生存,只能以较低的价格赢得部分低端客户。而价格的低廉导致翻译的专业化流程无法得到保证,具备实力的翻译个体不愿为其提供服务,从而使得翻译质量无法保障。拿到问题译文的客户,对翻译质量不满意,于是拒付翻译公司酬金,然后翻译公司拖欠为其服务的翻译个体的劳动报酬。诸如此类声讨翻译公司拖欠翻译费的案例不少,有的情况也较复杂,不便于在此一一陈述。总之,缺乏专业化管理导致翻译公司状况恶性循环。
  翻译专业化管理,也就是将翻译作为一项专业服务,从翻译过程的每一个环节入手来规范翻译处理的过程,同时在项目处理过程中对翻译个体人员进行特定环节技术的培训,加入教育、激励因素,制定合理的赏罚标准规范。制度和流程规范将会对翻译过程质量控制产生深远的意义和价值。单个的资深翻译人员即使可以对特定领域的资料处理的游刃有余,却无法将自身的知识涵盖面拓展到百科全书似的所有细分领域。个别高级译审能够将糟糕的译文妙手回春一般修改的漂亮而得体,但更而难得的是能够将自身审校的能力传授予大量初级翻译,使得他们不必重犯类似错误。翻译专业化管理的意义还在于,它通过流程化、系统化来避免个人的偶然失误。一个合格的翻译,即使能够很好的翻译一篇稿件,也很有可能因为情绪、健康状态或是知识背景的原因将另一篇稿件翻译的糟糕。所以寄希望于一个“可靠”的翻译将所有稿件翻译好是不具有可行性的。翻译专业化管理还包含一个专业化分工的过程,不仅需要大专业领域的分工,还需要细分专业领域的分工、文体和语言类型的分工。每一个职业翻译都具备其自身独有的优势和劣势,有人擅长查询专业术语却不擅长处理长句,有人可处理自身专业背景的具有复杂逻辑结构的稿件而一旦脱离专业这种语言分析的优势就荡然无存,有人习惯用口语化的语言,有人能将病句翻译成漂亮的目标译文,还有人可以严格直译却不失僵硬。这其中的内涵是相当丰富的,远不是一个“好”与“不好”就能管理不同翻译的。
  除了翻译专业化管理,翻译后续服务也是决定客户对服务满意度的一个重要方面。一个行业发展的成熟度在很大程度上取决于其后续服务的程度。也就是不仅从项目处理过程入手实现专业化管理,而且以后续服务为客户稿件提供质量保障,从而更加有力的确保翻译质量。

没有评论: