北京奥运翻译服务要求高:所聘专家须对中国友善

  中新网4月8日电 在50家奥运合作伙伴中,承担主要语言翻译服务的是一家名不见经传、注册时间不久的商业公司。由企业来负责翻译,不仅在中国是第一次,在世界奥运历史上也是绝无仅有的。那么对于奥运这项举世瞩目的盛会,究竟该怎样着手进行翻译工作呢?北大元培世纪翻译有限公司的掌门人蒋小林先生在接受中国网访谈时,对此进行了介绍。

  对于奥运会的翻译工作总体上,要按奥组委的要求去做,并满足奥组委对整个奥运会举办过程的需要。负责翻译的公司从国外聘请了很多外籍专家,因为奥运会涉及了大量从外语到外语的语言服务问题。然而对于参与人员的背景,还是有着更高要求。

  毋庸讳言,不是每一个人对中国都是友好的,无论是翻译,还是记者。蒋小林介绍,招聘的外国翻译在提供服务时,首先要做到不能让这些翻译在正式场合“胡说八道”。面向全球招聘这些专家的时候,要考虑这个人对中国友不友好。

没有评论: