《洛丽塔》:我生命之光 我欲念之火

  “世界上最黑暗的领域,只有当文学的光照进去的时候,才能渐渐地透出光亮,才变得可被认知。描写黑暗的世界是一个写作者的责任,也需要有莫大的勇气。”如此,纳博科夫是勇敢的,因为他为我们带来了《洛丽塔》。
  影片最早被翻译成《一树梨花压海棠》,典出苏轼对好友张先的调侃。张先年逾80,娶一18岁美貌少女为妾,苏轼遂作诗曰:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
  这个翻译先让人联想到周星星的无厘头喜剧片,和影片的基调完全不搭,还是喜欢《洛丽塔》这个译名:
  “洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。”

没有评论: