高佳卿:Ronease节约人力 提升翻译质量控制

【赛迪网讯】2008北京奥运已圆满落幕,做为奥运期间多语言平台提供商,首信IT服务总监高佳卿先生于9月27日做客赛迪网,解析首信公司的Ronease多语言服务。

访谈时间:9月27日 15:00-15:30

访谈嘉宾:首信公司IT服务总监高佳卿

关于Ronease服务:

主持人: 电子商务平台涉及到支付、交易,包括对产品的描述,必须应该非常精准。那么首信在这些项目的时候也是靠机器直接翻译吗?

高佳卿: 其实,在奥运期间我们的奥运多语言服务的精确程度不亚于商业性的服务。因为奥运期间所有的比赛信息和城市信息必须是准确、规范,因为如果翻译不准确,导致比赛入场运动员时间晚了、旅游人员找错地方等等,是会受到投诉的。所以它的准确程度和及时程度比较有保证,这方面我们已经经受过了这两个月的考验。我们觉得应该是没有问题。

对于商业性应用来讲,其实很多企业或者个人对互联网上的翻译服务多少有所了解,但是互联网上很多多语言翻译服务我们叫全自动翻译。比如Google提供全自动翻译,还有一些公司也在提供全自动翻译。这可能对某一些网页、某些内容翻译完变成可读。可是如果想把中文翻译成其他语言,就很难翻译准确。另外比如投标的时候,谁敢随便用它的结果使用呢?目前大量的互联网上都是此类的应用。

还有一类互联网上的翻译是辞典,但它对整句的翻译是不支持的。

我们的多语言翻译首先是形成了十几种语言的辅助翻译平台。它的准确性来自两个方面:一个是辅助翻译引擎的算法非常先进,使得翻译效果非常高。准确性方面,我们有充足的覆盖各个领域的语料库。比如城市服务领域、贸易领域等等。如果没有充足的语料库,翻译的准确性会很难保证。语料库一般包括基本辞典、术语、短语等等。尽管语料库达到了一定的程度,但是我们知道互联网是每天创造新词的地方,行业里不断有新词出现。这使得即使通过先进的平台和语料库,翻译最后处理的结果可能还是不完美的。这时候我们配备有翻译处理人员,同时有高级校审人员。校审有国内和国外的专家把关,我们的翻译结果可以规范的提供给企业用户和个人用户。这样的翻译质量是能够保证的。

主持人: 您觉得首信的翻译服务相比于目前常规的翻译公司来讲,最大的特点是什么,有哪些优势?

高佳卿: 首信多语言翻译服务首先从它的核心来讲,中国翻译市场大概4、5百亿左右,翻译公司4万家左右。每家翻译公司营业额其实很小,小的几十万,大的几百万,再大的几千万。目前为止在中国还没有看到五千万或者一个亿的翻译公司。原因是这些公司是大部分的传统翻译公司,就是从客户那儿接来单,把这个任务分解到大量兼职翻译人的手里。同样的一个翻译订单两个人翻译的文法和用词一定不一样,所以翻译出来的东西质量一定会有问题。这种翻译公司很难做大,一旦跨区域以后就难有优势。从首信翻译平台来讲,我们作为奥运会赞助商应该在技术上是全球经过选拔以后最后认可提供奥运服务的。这点是谁也比不上的。

第二,我们的翻译处理首先是通过我们形成的多语言翻译,充足的语料库进行处理的。这样意味着一个翻译的任务或者订单通过首信Ronease处理,可能有80%处理完,剩下只有20%需要人来的修正。这会大大节省人力。而且每一个领域只要翻译完了又会形成新的语料。这对翻译平台是进一步的提高。

第三,这套翻译器的优势是,我们的翻译任务可以通过各种方式把这个任务接过来。户通过互联网、可以通过邮件、传真、光盘等等。其实客户比较关注的是翻译的质量和进度。我们翻译平台是在线的,每个客户都可以随时察看到它翻译的进展和翻译的质量情况。整个翻译的时间和质量控制比较好。

第四,因为我们有一套翻译的引擎和语料库,使得同样一个材料经过机器处理以后绝大多数都很接近规范的。这样即使是两个人接一个同一个大订单,也是质量很高的。比如我就做航天、机械的产品这些领域建设多语言的处理平台,翻译质量控制会非常高。经过我们的验证,现在刚刚起步,客户评价已经超过了传统的翻译,当然成本方面也有很大的节约。

没有评论: