据外电综合报道:
记者 Paul Majendie
路透北京8月6日电---你很喜欢拥抱?在中国最好别这样。
此类的建议还有:永远用两只手去递收名片,而看到老朋友时,记得别去吻他们的脸颊。
“在中国,公开展示友好不是一个好主意,”美国翻译协会(ATA)总裁Jiri Stejskal说,指出在应对中西文化和语言差异时,好的译者在奥运上不亚於一个金牌获得者。
文化失礼很可能成为一个危险雷区。Stejskal给奥运游客的建议是:如果能避免,就别去触碰别人。等待中国人先伸出他们的手。
而这个时候,译者就能成为一个完美的向导,带领人们穿越由语言和文化等障碍,避免社交误解。
Stejskal告诉路透社:最好的翻译是无形的,可能根本无法被感觉到。当每件事都进行地很好,人们不会意识到翻译的存在。而他们却是联结的关键。
Stejskal所领导的美国翻译协会已经拥有超过10,000名成员,遍及全球80个国家。在中国,翻译产业正在以一年15%的速度快速成长,总体规模达到了110亿美元,居全球之冠。(完)
--翻译:胡昱 发稿:金红梅
没有评论:
发表评论