街头店名英语翻译闹笑话 足道=脚丫子说话?



     近日,市民北林先生反映,在塘沽区滨海立交桥附近的店牌存在英语翻译错误,记者按北林先生指出的地点发现,“足道”的英文为“foot said”。

   北林先生指出,“此店牌中,单词‘foot ’的汉语意思是脚或足,‘said ’是说的意思,‘foot said’意为脚丫子说话,这在童话里是可能的,但作为店名译文出现在街头上却不合适。足道在我国有着悠久的历史,最早的古代医学论著的《素女真经》和《黄帝内经》等书中都有关于人体足部穴位按摩的记载,‘足道’里的‘道’就是按摩的意思,在英语里‘按摩’用单词‘Massage’表示,因此‘足道’可译为‘ Foot Massage’”。

没有评论: