郑文华为《海角七号》翻译香港上映对白,对该怎么诠释三字经伤脑筋。 |
台湾破4亿票房的《海角七号》下月20日将在香港上映,片商用心请出精通台、粤语的郑文华翻译对白,郑文华说:“我第一次接这种case,字斟句酌,这是台湾电影的奇葩,当然要用心。”他因此又开始熬夜通宵工作,让太太媛媛很紧张。
香港近期电影市道低迷,《海》片在香港及大陆地区早已引起讨论,有网友上网表达期待,也有人质疑这种没有大卡司、地域性强的电影,不见得能在海外吃香。
引进《海角七号》的香港片商承认,几个小人物组杂牌乐团,用7封情书跨越60年的故事,乡土味浓厚的台语对白是成功关键之一,如何让香港观众体会到同样感动,翻译是个头痛问题。郑文华在香港编过《A计画续集》,在台湾有《台湾霹雳火》成功经验,是片商心中的不二人选。
郑文华说:“九七之后香港电影审查越来越严格,片中的一字经、三字经怎么翻,真的很难。”郑文华说香港骂葬话的“丢”字会被剪,常用谐音的“休”来翻,而“仆街”比较常用。片中“猴死婴仔”郑文华翻成“死衰仔”,茂伯说“干,我国宝哩”,“干”字就用“哼”字最传神。
早期跟过成龙拍片的郑文华,称赞导演魏德圣分场技巧好,他表示魏德圣的心情他能体会,就像当初《台湾霹雳火》大红让他始料未及一样,但一定要对下部作品有超越的企图心。
郑文华在三立时期年薪两、三千万元,近来则以调养身心为主,“我很感谢我老婆,那几年我疯狂工作,她一方面心疼我,一方面帮我作好理财,现在我的退休金、小孩教育基金都没问题,连我们的灵骨塔都买好,让我现在可以凭兴趣工作,没有压力。”
郑文华6月份去马来西亚半个月编一部25集戏剧,最近刚忙完电视台送案,才有空档接下《海角七号》翻译,未来他希望能编古装剧和喜剧,他笑著说:“这其实才是我最擅长的。”
没有评论:
发表评论