近日为美国大选所困扰,累至茶饭不香,疏于博园耕耘。支持麦凯恩吧,奥巴马这家伙又确实有点男人的魅力;支持奥巴马吧,心里真就有点放不下佩林那娇嫩的小模样。看着离大选还有半个月时间,急也没用,于是决定在大选结果揭晓向黑奥或白麦发贺电之前,索性先找来一堆童话和儿歌来读,让自己放松一下。不巧在这堆读物里看到澳大利亚外交官伍尔科特记录的几则翻译趣事,贴到这里供大家一乐,算是我送朋友们的一份周日礼物吧。
一位澳大利亚外交官在法国的一次演讲中,用法语深情地讲到:“当我回首往事,发觉自己的经历是由两部分组成的。”由于法语中“往事”一词也含有“屁股”的意思,结果大家听到他讲的是:“当我回首自己的屁股,发觉它是由两部分组成的。”
伍尔科特本人在印度尼西亚巨港市访问时的一次演讲中说:“女士们、先生们,我谨代表我妻子和我本人,表示我们很高兴来到巨港市。”这时,印尼翻译犯了一个很小的错误,他把“代表”一词翻成了“在……上面”。结果,伍尔科特的印尼朋友们了解了这样一个事实:“女士们、先生们,我谨在我妻子上面,表示我很高兴来到巨港市。”
现任澳大利亚总理陆克文的汉语普通话讲得要比广东人好,在西方世界,他是一位标准的汉语通。1984年,年轻的陆克文在一次澳中外交活动中,使用汉语表达了他对澳中两国友好关系的热切期望,他说:“澳中两国在交往中同时享受着高潮。”
最令伍尔科特佩服的翻译是一位韩国人。在首尔的一次外交宴会上,亚洲某国一位部长讲了一个很长的笑话。由于笑话太长,把这位翻译搞糊涂了,但是他没有表现出什么,只是向听众说了几句话,然后听众都笑着鼓起掌来。当部长盛赞他的翻译技巧时,这位翻译说:“部长,坦率地说我没听懂您的幽默,所以我当时用韩语说:部长讲了一个冷笑话,请您开怀大笑并鼓掌致意。”
没有评论:
发表评论