阅读难句精选翻译

 1. Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might.

  戴着面具身着盛装的人们,经常扮演各种其他人物、动物或超自然生灵,并且作为一个扮演者所能做的,就是期盼一个在狩猎或战役中获胜、降雨的来临,阳光的重现的结果。  

   2.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.

  但是这些事实不能解释这个令人感兴趣的问题,就是为什么在一个特殊的靠近他们出生的地方如此的集中了这么多怀孕的鱼龙。

  3.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instruments capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a ship, percussive brilliance.

  十九世纪一系列持续的机械进步,包括踏板的传入、金属结构的完善和钢丝最完美的质量,最后产生了一种能容纳无数音调-从最精致的和弦到一个成熟管弦的声音或从一个清澈的歌声到辉煌的敲击乐的效果-的乐器。

  4.Accustomed though we are to speaking of the films made before 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent.

  虽然我们习惯于谈到1972年以前的电影是无声的,但用一句完全感性的话来说电影从来就不是没有声音的。

  5.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra, and very often the principal qualifications for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

  多年以来电影音乐的选择程序完全掌握在导演和音乐督导手中,通常拥有这些权力的主要资格并非是自身的技艺和品味而更多的是因为拥有大量的个人音乐素材库。

  6.Rather, they were made of a top layer of woolen or glazed worsted wool fabric, consisting of smooth, compact yarn from long wool fibers, dyed dark blue, green, or brown with a bottom layer of a coarser woolen material, either natural or a shade of yellow.

  更进一步,他们是由一个顶层是毛纺或光滑的精纺羊毛织物制作,包含光滑,紧凑的纱线来自长羊毛的纤维染成兰黑色、绿色、或褐色底层含有粗糙天然的和暗黄色的毛纺材料。

  7.For good measure, during the spring and summer drought, heat, hail, grasshoppers, and other frustrations might await the weary growers.

  在春季和夏季,要精确量度干旱、热量、冰雹、蝗虫和其他损失可能是一件疲劳的事情。

  8.What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.

  我们今天所谓的美国民间艺术,实际上是普通老百姓的艺术、被普通老百姓创造的艺术和为普通老百姓和日常提到的“民间人士”的艺术,是一个他们在社会日渐繁荣和休闲情况下创建的一个包含各种各样尤其是肖像画种类的艺术的市场。

  9.The people had no agriculture but, over thousands of years, had developed techniques and equipment to exploit their environment, basing their economy on fishing in streams and coastal waters that teemed with salmon, halibut, and other varieties of fish; gathering abalone, mussels, clams, and other shellfish from the rocky coastline; hunting land and sea mammals; and collecting wild plant foods.

  他们没有农业,但是经过几千年,已经发展了探索自身环境的技术和设备。他们是基于大量出现鲑鱼、大比目鱼和其他多种鱼类的自身流域和水岸捕鱼的经济;基于从落基山水岸聚集了鲍鱼、蚌类、蛤和其他贝壳动物的经济;基于捕猎地域和海洋哺乳动物的经济;以及基于收集野生植物的食物的经济;

  10.The musicians within the orchestra’s ranks enrich their community immeasurably by ensuring that new generations of musicians, or simply music lovers, are given the kind of superior instruction that only an actively engaged, practicing musician can impart.

  有管弦乐家的级别音乐家们可以无限制地有利于他们的团体,靠通过确保给新一代的音乐家们或简易的音乐爱好者们一种高级的指导,这种指导只能由一个活的已加入的具有实践经验的音乐家能传授。

  11.Since Canadian metropolitan areas have only one-quarter the number of kilometers of superhighways per capita as United States metropolitan areas – and at least as much resistance to constructing more – suburbanization of peoples and functions is less extensive north of the border than south.

  因为加拿大地大都市区域每城市高速公路公里总数量只有美国的四分之一,而且至少根据相当的居民数量去建设更多的高速公路,比较南部边界的而言,人群和设施的都市化在北部边界区延伸度较少。

  12.They made available kinds of popular music heard previously only limited geographical areas or by specific ethnic and social groups – especially the blues, gospel songs, and jazz of African Americans and the traditional music of the southern Appalachian Mountains and other rural areas of the southern and western United States.

  他们制造了相当多种类的流行音乐,这些音乐以前只限于在地理区域或特殊的种族和社会群体能被听到,尤其是象布噜斯、福音歌曲和非洲美国人的爵士乐和阿巴拉奇亚山脉南部和其他美国南部和西部的乡村区域传统音乐。

  13.The development of the railroad and telegraph systems during the middle third of the nineteenth century led to significant improvements in the speed, volume, and regularity of shipments and communications, making possible a fundamental transformation in the production and distribution of goods.

  雅思在第三个十九世纪中期铁路和电报系统的发展导致了在速度、音量和普通的船运和通讯上的明显的进步,使生产和分发货物方面的一个基础的转变有可能发生。

  14.Add to this the timidity with which unschooled artisans – originally trained as stonemasons, carpenters, or cabinetmakers – attacked the medium from which they were to make their images, and one understands more fully the development of sculpture made in the United States in the late eighteenth century.

  由于未受学校教育的艺术家们的胆却,他们通常被训练成石匠、木匠或家具师, 抨击了在媒体中他们以前造就的自我形象和一个理解,这个理解就是雕塑的发展在十八世纪晚期的美国更加完全的发生了。

  15.Instead of trying to keep down the body temperature deep inside the body, which would involved the expenditure of water and energy, desert mammals allow their temperatures to rise to what would normally be fever height, and temperatures as high as 46 degrees Celsius have been measured in Grant’s gazelles.

  除了尽量去保持身体深处的低体温,这将包括支出水和能量,沙漠哺乳动物们允许他们的温度上升到一个通常来说是发烧的温度并且温度高达46摄氏度,这已被在格兰特瞪羚测得。

  16.Solitary roosters shelter in dense vegetation or enter a cavity – horned larks dig holes in the ground and ptarmigan burrow into snow banks – but the effect of sheltering is magnified by several birds huddling together in the roots, as wrens, swifts, brown creepers, bluebirds, and anis do.

  孤独的雄鸡躲避在茂盛的植被下或进入洞穴躲藏,如角状的百灵在地面挖洞躲藏和松鸡在雪岸挖洞躲藏,但是象鹪鹩、雨燕、褐色的爬行动物、蓝知更鸟和anis所做的一样,由于多只鸟一起拥挤在根茎下,所以躲避的效果被扩大。

  17.Each SMSA would contain at least (a) one central city with 50000 inhabitants or more or (b) two cities having shared boundaries and constituting, for general economic and social purposes, a single community with a combined population of at least 50000, the smaller of which must have a population of at least 15000.

  每个大城市及其郊区至少能容纳(a)一个5000居民人口的中心城市或(b)为了一个普通的经济和社会目的共享边界和律法的两个城市,一个单个的融合的社区人口至少50000,更小一点的社区必须有至少15000人口。 

关于地址的翻译汇集

     中文地址翻译原则  
  中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! 
  X室 Room X 
  X号 No. X 
  X单元 Unit X 
  X号楼 Building No. X 
  X街 X Street 
  X路 X Road 
  X区 X District 
  X县 X County 
  X镇 X Town 
  X市 X City 
  X省 X Province 
  请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 
  中文地址翻译范例: 
  宝山区示范新村37号403室 
  Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 
  虹口区西康南路125弄34号201室 
  Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 
  473004河南省南阳市中州路42号 李有财 
  Li Youcai 
  Room 42 
  Zhongzhou Road, Nanyang City 
  Henan Prov. China 473004 
  434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 
  Li Youcai 
  Hongyuan Hotel 
  Jingzhou city 
  Hubei Prov. China 434000 
  473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 
  Li Youcai 
  Special Steel Corp. 
  No. 272,Bayi Road, Nanyang City 
  Henan Prov. China 473000 
  528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财 
  Li Youcai 
  Room 702, 7th Building 
  Hengda Garden, East District 
  Zhongshan, China 528400 
  361012福建省 厦门 市莲花五村龙昌里34号601室李有财 
  Li Youcai 
  Room 601, No. 34 Long Chang Li 
  Xiamen, Fujian, China 361012 
  361004 厦门 公交总公司承诺办李有财 
  Mr. Li Youcai 
  Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si 
  Xiamen, Fujian, China 361004 
  266042山东省 青岛 市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 
  Mr. Li Youcai 
  NO. 204, A, Building NO. 1 
  The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 
  53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 
  地址英译 
  1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 
  地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。 
  各地址单元间要加逗号隔开。 
  以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 
  完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 
  2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 
  *应用举例: 
  (1) 上海 市崇明县中兴镇àZhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). 
  (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟àHulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. 
  (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡àLongxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. 
  (4) 苏州 市金阊区金门街道àJinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. 
  *略写和缩写 
  1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按 英语 习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。 
  如:中国浙江省 杭州 市余杭区××乡à 
  ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. 
  2)在地址中间可直接插入邮编。 
  我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。 
  英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。 
  如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。 
  3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系 公告 》, 公告 中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区) 规定 了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。 
  *应用举例: 
  中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。 
  4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中"quot;村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略) 
  5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。 
  这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;"室"一般译作Room或Suite。 
  上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。 
  此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等 术语 . 
  应用举例:东一办公楼五层1-3室àRm. 1-3, 5/F, Office Building E1。 
  注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。 
  举一个英国地址为例: 
  Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。...

好文快读

The news of Horst Dassler’s great achievement in the corridors of the airport hotel was greeted thoughtfully in the committee rooms of world sport. The era of volunteers giving up holidays, weekends and evenings to run international organisations was waning. If the brilliant Dassler could pension off the patrician Sir Stanley, what else might he achieve?
‘Money like you’ve never known it,’ he replied over long lunches. Once, he just wanted the athletes wearing the three stripes and trefoil of Adidas. Now he wanted the whole sport. A new word entered the vocabulary of sport: ‘support’. Dassler deployed his team to ‘support’ favoured candidates. And when they’d won they returned the favour, selling him the right to market their logos, their entire sports, their athletes’ achievements, to commercial sponsors. The new federation leaders got money to develop their sports with more events, more trainers and more facilities. They were praised in industry handouts, soon reflected in the press, as wise leaders who had brilliantly brought new money into their sports.
The language of sport was rewritten and the word ‘sponsors’ moved aside to make room for the more friendly ‘partners’. Nally spent half his life in the air wooing new partners from Japan to New York. Sugared drinks and fatty burgers were promoted by well-rewarded athletes whose own diets were carefully balanced for fitness and health. The administrators, even the ones who ran second in their elections, were comforted with first-class air travel, five-star hotels, generous expenses, honoraria and pensions all paid for by the big corporations. Dassler breathed new life – and money – into the General Assembly of International Sports Federations, a talking shop for sports leaders. And he gave them a home, a plush villa in swanky Monte Carlo.

道可道

如果译有道,何为道?
本月中旬,我即将赶赴北京,与纽约、日内瓦的考场的译届朋友们一起参加翻译届的最高盛会——联合国中文翻译考试。
最初听到联合国招收中文翻译工作人员是在今年九月,我抱着试试自己翻译水平的心态参加了严格的资格预选,旋即在10月下旬于网上查到自己的身份证号已经入选,且排在3X的第一个。
凭心而论,我在预选中的答题水平已是自己的最高水平,但仍有不足之感。得知入选后,我的第一个念头是:去,还是不去?我和前辈方教授聊起了自己的困惑。电话那头的方教授声音清朗:如果我还年轻,我一定会去!是呀,此等盛会,人生能得几回?!成败在这一刻已经变得不重要,而一颗追求善美的道心的历练才是关键哪!
我决定:参加11月这场国际级别的竞争,虽败尤不悔也!

关于本博的一点说明

昨天一个朋友问我:日语怎样学习?我很诧异:怎么会问这样的问题?于是,他说你不是在博客里介绍了自己日语翻译的经验吗?
呵呵,我大笑。俺的日语学得无比之烂,不知怎么可以从事日语翻译之说。
看来,要说一句:本博是一个文摘性质的博客,除去“原创作品”以外,其余均系平素阅读所得,特此说明。

警示语翻译

 A.1  警示提示信息
序号      中文名称      英文名称
1      当心触电      Danger!High Voltage
2      当心碰撞      Beware of Collisions
3      当心台阶      Mind the Step/Watch Your Step
4      小心玻璃      Caution! Glass
5      小心滑倒/小心地滑      Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
6      小心碰头      Mind Your Head/Watch Your Head
7      注意安全      CAUTION! /Caution! 
8      注意防火      Fire Hazard Area 
9      非公莫入      Staff Only
10      禁止鸣笛      No Horn 
11      勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物      No Littering 
12      禁止停车      No Parking
13      禁止停留      No Stopping 
14      禁止吸烟      No Smoking
15      拉      PULL/Pull
16      推      PUSH/Push
17      入口      ENTRANCE/ Entrance
18      出口/安全出口/安全通道      EXIT/Exit
19      紧急出口      Emergency Exit
20      紧急救护电话(120)      First Aid Call 120
21      紧急疏散地      Evacuation Site
22      请勿跨越      No Crossing
23      请勿拍照      No Photography
24      请勿摄影      No Filming / No Video 
25      请勿使用闪光灯      No Flash Photography
26      火警电话119      Fire Call 119/Fire Alarm 119
27      投诉电话      Complaints Hotline
28      危难时请速报110      Emergency Call 110 
29      危险,请勿靠近      Danger! Keep Away
30      请绕行      Detour  
31      请勿打电话      No Phone Calls
32      请勿带宠物入内      No Pets Allowed
33      请勿抚摸/请勿触摸      Do Not Touch  
34      请勿践踏草坪      Please Keep Off the Grass 
表A.1(续)
序号      中文名称      英文名称
34      请勿坐卧停留      No Loitering
35      请爱护公共财产      Please Protect Public Property
36      请爱护公共设施      Please Protect Public Facilities 
37      请节约用水      Please Save Water /Don’t Waste Water
38      请您保管好自己的物品      Take Care of Your Belongings
39      请按顺序排队      Please Line Up
40      安全疏散指示图/紧急疏散指示图      Evacuation Chart
41      保持安静/请勿大声喧哗      Quiet Please 
42      残疾人专用      Disabled Only
43      留言栏      Complaints & Suggestions
44      伸手出水      Automatic Tap
45      随手关门      Keep Door Closed/Please close the door behind you.
46      禁止入内/严禁入内      No Entry/No Admittance
47      闲人免进/请勿入内      Staff Only /No Admittance
48      谢绝参观/游客止步      No Admittance
49      正在维修      Repairs in Progress  
50      有电危险      Danger! Electric Shock Risk
51      请勿随地吐痰      No Spitting 
52      严禁携带易燃易爆等危险品      Dangerous Articles Prohibited 
53      暂停服务/临时关闭      Temporarily Closed
54      老年人、残疾人、军人优先      Priority for Seniors and Disabled
55      请在此等候      Please Wait Here
56      消防通道,请勿占用      Fire Engine Access. Don’t Block!
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表      A.2  功能设施信息
序号      中文名称      英文名称
1      停车场      Parking 
2      医务室      Clinic 
3      厕所      Toilet
4      男厕所      Gents/Men   
5      女厕所      Ladies/Women  
6      女更衣室      Women’s Dressing Room
7      男更衣室      Men’s Dressing Room
8      步行梯/楼梯      Stairs
9      自动扶梯      Escalator
10      电梯      Elevator/Lift 
11      问询处/咨询(台)      Information
12      前台/服务台/接待      Reception
13      消防栓      Fire Hydrant
表A.2(续)
序号      中文名称      英文名称
14      派出所      Police Station
15      急救中心      First Aid Center 
16      公用电话      Telephone
17      磁卡电话      Magnetic Card Phone 
18      餐厅      Restaurant 
19      员工通道      Staff Only
20      疏散通道      Escape Route
21      消防通道      Fire Engine Access
22      废物箱/垃圾箱      Trash/Litter
23      紧急呼救设施/紧急报警器      Emergency Alarm
24      自行车停放处      Bicycle Parking 
25      出租车      Taxi 
26      残疾人设施      For Disabled
27      火情警报设施      Fire Alarm 
28      紧急呼救电话      Emergency Phone
29      失物招领      Lost & Found 
30      收银台/收款台/结帐      Cashier
31      商店      Shop 
32      食品部      Food Shop
33      酒吧      Bar/Pub 
34      快餐厅      Snack Bar/Fast Food
35      西餐厅      Western Restaurant
36      中餐厅      Chinese Restaurant
37      咖啡馆/咖啡厅      Café 
38      一/二/三/四/五层(楼)      F1/F2/F3/F4/F5
39      地下一层/二层/三层      B1/B2/B3
40      灭火器      Fire Extinguisher 
41      饮水处      Drinking Water
42      自动取款机      ATM
43      吸烟室      Smoking Room 
44      吸烟区      Smoking Area
45      报刊亭      Kiosk
46      消防应急面罩      Fire Mask
47      配电柜      Power Distribution Cabinet
48      配电箱      Power Distribution Box

西湖十景英文翻译 西湖十景英文介绍


旧西湖十景:
双峰插云(Twin peaks picrcing the clouds)、
苏堤春晓(Spring dawn in Su Causeway)、
曲院风荷(Lotus in the breeze at crooked courtyard/Lotus Stirred by Breeze in Quyuan Garden)、
花港覌鱼(Viewing fish at flowers Pond)、
三潭印月(Three pools mirroring the moon)、
南屏晚钟(Late night bell at the Nanping Hill)、
平湖秋月(Autumn moon on calm lake)、
雷锋夕照(the sunset at Leifeng Pagoda/Leifeng Silhouette against the sunset)、
柳浪闻莺(Orioles singing in the willows)、
断桥残雪(Melting snow at the broken bridge)


新十景:
宝石流霞 Sailing morning glow on gem hill
云栖竹径 a Bamboo Grove at Yunqi
玉皇飞云 Flying Clouds over the Yuhuang Mountain
吴山天风 Heavenly Scenery of Wushan Hill
阮墩环碧 
满陇桂雨 A shower of Sweet-scented Osmanthus Flowers
龙井问茶 Paradise of Longjing Tea Connoisseurs
九溪烟树 Misty Trees by Nine Streams
黄龙吐翠 
虎跑梦泉 Dream-Like Tiger Spring

[TVB]方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈

香港电视广播有限公司( TVB )高级翻译员 方奕鹏 
   
  首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候,我们会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和背景有一个概括的了解,然後就着手进行翻译的工作。翻译影片的时候,我们要注意几个地方:首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕的翻译必须简洁和精到;最後,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至於半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。 

  我们在电视台会翻译甚麽类型的节目?其实甚麽类型的节目都有,严肃的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。剧集分连续剧和单元剧,连续剧又有不同的题材,以前连续剧的题材比较简单,通常是文艺片或典型的警匪片,现在则越来越广泛和复杂。大家熟悉的如《仁心仁术》( ER )与《白宫群英》( The West Wing ),差不多集剧集与纪录片於一身,而《老友记》( Friends ),《左右做人难》( Malcolm in the Middle )等,都是半小时的搞笑处境喜剧,还有一些是纯粹煽情的,例如《再续情缘》( Once and Again ),当然还有剧情片。 

  纪录片也有不同的种类,有的提供资讯,例如动物片《阿积大自然历奇》( The Left Corwin Experience ),有的是介绍科技的,探讨有关电脑、太空等题材。除此之外,还有关於生活品味,与衣食住行的纪录片。「衣」的节目有很多,不用多说,「食」的有《大城小厨请食饭》( Jamie Oliver ),「住」的有《从屋到家》( From House to Home ),教你怎样装修新房子。另外有些文化性较重的,前阵子有个名叫《当达文西遇上蒙罗丽莎》( The Secret Life of Mona Lisa )的节目,介绍「蒙罗丽莎的微笑」这幅画背後的故事。 

  另外,音乐及娱乐性的节目也需要字幕翻译,包括演唱会和颁奖礼,例如「奥斯卡金像奖」( Academy Awards )与「艾美奖」( Emmy Awards )。至於近年兴起的「真人 Show 」( reality show )也是我们经常翻译的,譬如《夺宝奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。当然还有不同类型的电影。这些都是我们做字幕翻译的主要节目类型。 

  字幕翻译有很多限制。很明显、很简单的就是字数的限制:电视萤幕每次只可以显示一行字幕,如果萤幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列( double line )。每行字幕最多容纳十五个字,但一般不鼓励尽用十五个字,否则观众可能会看不完。字幕翻译的其中一个挑战,正在於你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。 

  时间是另一种重要的限制,字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的( speaker )的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。由於字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去,譬如「不要」可以用「别」来代替,「如果」可以用「如」来代替,「将会」可以用「将」来代替。 

  内容方面,文化上的差异是要加倍留意的,有些外国的文化习俗和用语,我们在香港是难以接触得到的,俚语( slangs )就是一个好例子。另外是资讯混乱,我们翻译某些节目时,发现当中的资料是错误的,我们就要跟节目部沟通,可能要把那句删掉,或者乾脆抽起这套片子不播。语言混乱也是常见的情况,有些人说话的组织性不高,容易东拉西扯。根据我们的经验,这种情况在时装设计师最为普遍,有些意大利、法国时装设计师说话时很喜欢绕圈子,常常夹杂一段毫不相关的东西,又或者把短短的一句说得断断续续的,中间加入五至六个停顿( pause ),这时候我们就要知所取舍。 

  我从事字幕翻译已经十多年了,期间发现了几个趋势:其一,对白越来越多,也越来越长,每集《白宫群英》的片长约四十至五十分钟,翻译出来的字幕多达八百至九百句,《仁心仁术》也是五时多分钟,译出来的字幕却有一千多句。回想最初入行的时候,一套剧情片的字幕译出来,四百多、五百句已经很多了,现在却多了一倍;不知道是人们越来越喜欢说话,还是编剧的灵感突然丰富起来。其二,讲话的速度变快了。其三,节目的内容越来越专门,一集节目可以专门讨论一幅画,三集介绍美国的军备,三集介绍芝士,一集去介绍一间博物馆的建筑过程和建筑风格,一套十三集的纪录片可以全部用来讲解人类的脑部。这趋势对电视台的字幕翻译员来说,实在是一个很大的挑战,我们要花很多时间去搜集资料,可以坐下来翻译的时间就相对地减少了。其四,越来越多的人讲字幕翻译,越来越多人留意字幕翻译;以前的字幕翻译,做得好没有人知道,做得不好也没有人知道,现在无论做得好与坏都会有人留意。这是一个非常好的趋势,也是一个让我们去学习、去进步的机会。